Максим Грек и русская культура последней четверти XVI века

Максим Грек и русская культура последней четверти XVI века

Автор: Крутецкий, Владимир Юрьевич

Шифр специальности: 07.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Москва

Количество страниц: 340 с.

Артикул: 3304146

Автор: Крутецкий, Владимир Юрьевич

Стоимость: 250 руб.

Максим Грек и русская культура последней четверти XVI века  Максим Грек и русская культура последней четверти XVI века 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.
Историография
Глава 1. Собрания сочинений Максима Грека последней четверти XVI в
1.1. Собрание до г
1.2. Собрание Вологодского архиепископа Ионы Думина
1.3. Собрание в составе рукописи Парижской Национальной
1.4. библиотеки, v 3.
1.5. Синодальное собрание.
1.6. Музейное собрание
Глава 2. Выступления Максима Грека против астрологии в контексте идейной борьбы последней четверти XVI в
2.1. Распространение астрологических представлений в России XVI в. и
противоастрологические сочинения Максима Грека.
2.2. Текстологический анализ списков Первого послами Максима Грека
Ф.И.Карпову против предсказательной астрологии ок. г..
Глава 3. Биографические материалы в собраниях сочинений Максима Грека последней четверти XVI в.
Заключение
Список использованных источников


В этом же Предисловии отразился и перевод Максима Грека статьи об Аврааме из Лексикона Суда7. Данная статья является одной из четырех статей из Лексикона Суда Об Оригене об Иове об Аврааме о Мелхиседеке, переведенных Максимом Греком для известного деятеля первой половины XVI в. В.М. ТучковаМорозова, с которым святогорец был близок до Собора г. Данный комплекс мог оказаться в распоряжении А. М.Курбского благодаря его родственным связям с В. М.ТучковымМорозовым, которому он приходился племянником9. К Лексикону Суда, как установил Д. М.Буланин, относится одно из мест написанного Максимом Греком Послания к некоему иноку, бывшему во игуменех, отразившееся в глоссе к Новому Маргариту0. С.Матхаузерова исследовала и описала бытовавшие в средневековой Руси теории перевода1, каждая из которых отражает определенный этап развития филологической мысли. В основу переводческой практики Максима Грека была положена созданная им грамматическая теория перевода2. Были ли восприняты А. М.Курбским переводческие воззрения его учителя Данный вопрос требует специального изучения. Некоторые наблюдения о принципах переводческой деятельности А. М.Курбского были сделаны Н. Там же. Указ. В.М. ТучковаМорозова, видно из сопроводительного послания публикацию послания см. Буланин Д. М. Переводы и послания Максима Грека. С. 90. Буланин Д. М. Переводы и послания Максима Грека. Указ. С. примеч. Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. , См. Матхаузерова С. Две теории текста в русской литературе XVII в. ТОДРЛ. Л., . Т. . С. 14. См. Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. С. . Беляева Н. П. Ученые и литературные труды князя А. М.Курбского И Материалы XIX Всесоюзной научной студенческой конференции Студент и научнотехнический прогресс Филология. Новосибирск, . Иоанна Златоуста Кирияку епископу4 с латинским источником текста5 и более древним переводом того же текста6. Основываясь на результатах сопоставления, а также содержании двух высказываний Курбского из письма К. К.Острожскому и Предисловия к Новому Маргариту, Н. П.Беляева пришла к заключению, что, работая над переводом произведений отцов Церкви, А. М.Курбский стремился как можно более точно передать смысл переводимого и переводил по возможности близко к тексту. По его т. А.М. Курбского В. К. мнению, нельзя было изменить ни смысла, ни грамматичаского чину. Наверное, зная предшествовавшие ему теории перевода по крайней мере, статью Иоанна Экзарха и рассуждения Максима Грека, он, не теоретизируя по этому поводу, пользуется рекомендациями и той, и другой. То есть, не принимая какойлибо определенной концепции, просто старается перевести хорошо и правильно 7. Итогом осуществленного Н. П.Беляевой анализа стал вывод о том, что переводческая система Курбского является как бы предвестником, зарождением теории, сформировавшейся уже в XVII в. С.Матхаузерова назвала синтетической8. Сходную с мнением Н. П.Беляевой оценку переводческих воззрений А. М.Курбского дает В. В.Калугин. В кругу близких к Максиму Греку просвещенных книжников, отмечает исследователь, требование грамматического подхода к тексту сочеталось с теорией перевода по смыслу. Считая дословный перевод невозможным по причине лексикограмматических отличий различных языков, Курбский защищал теорию перевода по смыслу9. Данный вывод свидетельствует о прямой зависимости переводческих воззрений А. М.Курбского от грамматической теории перевода, изложенной Максимом Греком. По характеристике С. Н.П. Беляевой была использована публикация текста Послания по списку РГБ. Румяна, собрание, 7 См. Архангельский . . Борьба с католичеством и западнорусская литература конца XVI первой половины XVII вУЧОИДР. М., , Кн. Приложения. С. . См. Беляева Н. П. Ученые и лгтсратурные труды князя А. М.Курбского. С. . Н.П. Беляевой был использован текст из сборника первой четверти XV в. КириллоБслозерской библиотеки РНБ, К . Беляева Н. П. Ученые и литературные труды князя А. М.Курбского. С. . Указ. Калугин В. В. Андрей Курбский и Иван Грозный. С. 5, 7.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.287, запросов: 113