+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста

  • Автор:

    Малявина, Анна Николаевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Тольятти

  • Количество страниц:

    259 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I Теоретико-методические предпосылки введения
филологического анализа художественного текста в учебный процесс факультетов и отделений иностранных языков
1.1. Историография и назначение филологического анализа художественного текста при профессиональной подготовке филолога, специализирующегося на теории и практике перевода
1.2. Филологический анализ художественного текста в теории и практике ф профессионального гуманитарного образования
1.3. Социокультурные и психолого-педагогические условия реализации профессионального становления филолога, специализирующегося на теории и практике перевода
1.4. Концептуальные положения и модель системы реализации филологического анализа художественного текста в учебном процессе факультетов и отделений иностранных языков высшей школы
Выводы по первой главе
Глава II Технология филологического анализа художественного
текста на факультетах и отделениях иностранных языков высших учебных заведений
2.1. Проектирование содержания интегрированного курса и выбор средств педагогической коммуникации
2.2. Методическое обеспечение и технологические этапы филологического анализа художественного текста при обучении теории и практике перевода
Ф 2.3. Модель изучения художественного текста на этапе предпереводческой
интерпретации с использованием метода филологического анализа художественного текста
2.4. Диагностика сформированности умений студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста и обобщенные результаты опытно-экспериментальной апробации
Выводы по второй главе
Заключение щ Библиография
Приложения

Willst du dich am Ganzen erquicken, So must du das Ganze im Kleinsten erblicken.
J. W. Goethe
Если хочешь насладиться целым, Ты должен видеть целое в мельчайших деталях
И.В.Гёте
...для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова в таинственную власть соединения тех и других слов
А.И.Куприн "Юнкера"

Введение Общая характеристика работы
Актуальность исследования
В сфере образования в последнее время все чаще поднимается вопрос о недостаточной профессиональной подготовке начинающих переводчиков и заметном падении качества выполнения переводов произведений различной жанрово-сталисгической принадлежности, включая и художественные. Эго во многом связано с тем, что еще в период вузовской подготовки студентов на факультетах и отделениях иностранных языков достижения современной филологической науки используют не в полном объеме, а методика выполнения переводов системно и целостно не разработана И это в то время, когда переводу, как эффективному средству для изучения иностранного языка в школе по праву уделяется все большее внимание.
Между тем в государственных образовательных стандартах 033200.00 - "Иностранный язык с дополнительной специальностью", 032900.00 — "Русский язык и литература с дополнительной специальностью" предусмотрено изучение такой специальности, как 022900 - "Перевод и переводоведение". В рамках этой специальности изучение особенностей художественного слова и обучение переводу художественных произведений предполагается в следующих дисциплинах:
- "Стилистика" (которая, среди прочих проблем, рассматривает вопросы стиля художественной литературы),
- "История литературы стран изучаемого языка";
- "Практический курс перевода” (осваивая который студенты учатся переводить, в том числе художественную прозу и поэзию),
- "Практикум по культуре речевого общения" (предполагающий рассмотрение дискурсивной структуры различных текстов, в частности художественных, а также обучение языковой интерпретации художественного текста).
В рамках перечисленных курсов изучению лингвистических особенностей иноязычного художественного текста уделяется достаточное внимание, но при этом почти не рассматривается уровень образной системы, анализ зачастую не переходит на осмысление идейного содержания произведения. И это при том, что любое художественное произведение является многоуровневой системой и чтобы понять его и создать адекватный перевод, необходимо не только безукоризненно владеть родным и иностранным языком, но и уметь поуровнево анализировать оригинал уже на предпереводческом этапе работы с иноязычным художественным текстом.
также два этапа решений проблемы анализа языка. Ниже нами схематично представлены его взгляды (рис. 6).
Рис. 6 Двойственность понятия "язык" и путей его анализа
Из рисунка видно, что В.В .Виноградов объединил лингвистическую и литературоведческую тенденции анализа языка художественного произведения, что казалось наиболее перспективным для филологической науки того времени и, как выяснилось, явилось праос-новой современного филологического анализа художественного текста.
Н.М.Шанский, вслед за Л.В.Щербой, подчеркивал педагогическую направленность лингвистического анализа, указывал на его значение в филологическом образовании учителя-словесника, которому необходимо иметь соответственные знания и умения, чтобы "научить детей читать художественную литературу, правильно организовать работу по развитию речи, сделать учеников чуткими к красоте и выразительности русского литературного язьжа, привить им настоящую любовь к чтению" [210, С. 24]. По мнению Н.М.Шанского,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.282, запросов: 962