+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса

  • Автор:

    Матвеева, Ольга Николаевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    216 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I Теоретические основы формирования профессиональной
компетенции у студентов - будущих переводчиков на основе обучающего тезауруса
1.1. Понятие профессиональной переводческой компетенции
1.2. Социальные условия и концептуальные положения реализации модели
профессионального становления переводчика на основе обучающего тезауруса
1.3. Проектирование модели формирования профессиональной межкультурной
метаязыковой компетенции переводчика на основе обучающего тезауруса
Выводы по первой главе
Глава II Опытно-экспериментальная работа по формированию 98 профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с помощью обучающего тезауруса
2.1. Программа специального курса «Теория английского переводоведения на
основе обучающего тезауруса»
2.2. Технология формирования профессиональной межкультурной метаязыковой
компетенции у студентов - будущих переводчиков
2.3. Постановка и обобщение результатов экспериментального внедрения
спецкурса «Теория английского переводоведения на основе обучающего
тезауруса»
Выводы по второй главе .
Заключение
Библиография
Приложения

Введение
Актуальность исследования. Стремление нашего государства к равноправному и конкурентоспособному существованию в международном экономическом и образовательном пространстве, вызванное процессами глобализации, привело к изменению социального заказа общества. Учет пунктов Болонского процесса в российской высшей школе дает значительные преимущества с точки зрения расширения возможностей международного сотрудничества в области науки и образования и полноправного участия в международном образовательном пространстве, неотъемлемым условием которого является высокий уровень образованности по иностранным языкам. Одним из актуальных направлений образовательной парадигмы выступает компетентностный подход, который предполагает формирование способности человека использовать имеющиеся и приобретать новые знания и умения для решения конкретных практических задач. Важным условием реализации этого подхода является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для результативной профессиональной деятельности. Поэтому реформирование российского образования предполагает обращение не только к понятиям «знания, умения и навыки», «подготовленность» и «образованность», но и к понятиям «компетенция» и «компетентность», что влечет за собой обновление профессионального образования на компетентностной основе, с сохранением фундаментальности и научности отечественной науки путем усиления практической направленности профессионального образования.
Глубокое развитие' международных связей поставило перед высшей школой задачу обучения студентов профессиональному иностранному языку. Это потребовало коренного улучшения профессиональной подготовки студента как «вторичной языковой личности» готовой к профессиональному инокультурному общению. При этом анализ переводческой подготовки, а именно, коммуникативных умений в сфере теории перевода на английском языке (далее теории английского перевода или английского

переводоведения) в практических условиях, позволяет отметить недостаточный уровень их сформированности. Причины этого кроются не только в области методики и практики преподавания, но и в плоскости содержания языковой подготовки студентов - будущих переводчиков. Среди факторов такого положения обозначим следующие. В учебный процесс не включены задачи, способствующие развитию у будущих переводчиков метаязыковых умений. Знания, способствующие формированию профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции, в программах и учебниках по курсу теории перевода отсутствуют.
Следует отметить, что обозначенная проблема, которая по сути дела лежит на поверхности и носит очевидный характер, до сих пор не навала еще своего удовлетворительного решения в педагогической практике. В то же время для проектирования содержания в системе высшего профессионального образования имеется хорошая научная и психологопедагогическая база. Различные аспекты эффективной организации
содержания образования и учебного процесса в системе подготовки переводчиков в целом рассмотрены и проанализированы многими исследователями (В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, И.С. Алексеева). Вопросами содержания профессиональной компетенции переводчика
занимались разные ученые: Л.И. Борисова, М.П. Брандес, B.C. Виноградов,
В.Г. Гак, A.A. Зайченко, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, В.В. Сдобников, Т.С. Серова, A.B. Федоров, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг и др. Теоретические основы построения модели специалиста изложены в работах Е.Э. Смирновой,
Н.Ф. Талызиной, В.Д. Шадрикова, разработкой модели специалиста
межкультурного общения занимались И.В. Кочергин, Ю.А. Цицельская.
Однако при всей несомненной теоретической и практической значимости данных исследований и их важности в решении насущных задач в системе высшего профессионального образования следует отметить, что разработка научно обоснованной системы методической деятельности в
включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновой информации и в обстановке общения у рецепторов перевода.
Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой требует особой психической организации, большой ее пластичности и гибкости, способности быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредоточиться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал.
Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областей знания, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, всесторонняя начитанность, высокая эрудированность. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники.
Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать текст разного типа в соответствии с принятыми в данном коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знания соотношений таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности -когнитивности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.509, запросов: 962