+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование социолингвистической компетенции будущих переводчиков

  • Автор:

    Бобрикова, Ольга Сергеевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Тула

  • Количество страниц:

    206 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1.1. Генезис, развитие и современное состояние разработанности проблемы исследования
1.2. Социолингвистическая компетенция в профессиональной деятельности переводчика
1.3. Модель формирования социолингвистической компетенции будущих
переводчиков
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.1. Организация педагогического эксперимента
2.2. Технология формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Требования к профессиональным и личностным качествам переводчика
Приложение 2. Таблица соответствий компонентов социолингвистической

компетенции и компетенций по ФГОС ВПО по направлению подготовки
035700 Лингвистика (квалификация (степень) "Бакалавр")
Приложение 3. Результаты анализа рабочих программ
Приложение 4. Междисциплинарный характер формирования
социолингвистической компетенции
Приложение 5. Анкета для студентов
Приложение 6. Анкета для преподавателей
Приложение 7. Анкета для сотрудников переводческого бюро
Приложение 8. Анкета на выявление уровня толерантности личности
Приложение 9. Тест на выявление уровня сформированное
социолингвистической компетенции относительно лингвострановедческого
компонента
Приложение 10. Тест на выявление уровня сформированное
социолингвистической компетенции относительно языкового компонента
Приложение 11. Тест на выявление уровня сформированное
социолингвистической компетенции относительно ситуативноповеденческого компонента
Приложение 12. Задания на выявление уровня сформированности
социолингвистической компетенции относительно оценочного компонента
Приложение 13. Анкета для выявления уровня сформированности
социолингвистической компетенции относительно мотивационного
компонента
Приложение 14. Информационно-ресурсный банк аутентичных
дидактичес ких средств
Приложение 15. Этапы работы с аутентичными материалами на примере
аудиовизуальных ресурсов
Приложение 16. Внеаудиторные мероприятия
Приложение 17. Литературный кружок

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Анализ нормативно-правовых документов, требований и стандартов качества в области перевода показывает, что рынку переводческих услуг необходимы квалифицированные работники, обладающие способностью правильно выбрать и последовательно осуществить переводческую стратегию для продуктивного построения межкультурной коммуникации в условиях расширяющегося международного сотрудничества, процессов интеграции, глобализации. Выпускник высшей школы, будущий переводчик, нуждается в востребованности и успешной личностнопрофессиональной самореализации на рынке труда с учетом современных реалий. В становлении высококвалифицированного, компетентного переводчика, а также в увеличении уровня его конкурентоспособности большое значение имеет приобретение им социолингвистической компетенции.
Язык как один из основных инструментов человеческого общения по своей сути является социальным феноменом. Его функционирование обусловлено такими социальными факторами, как культурные нормы, традиции, ценности того или иного общества. Кроме того, внутри самого социума существуют различия между носителями языка: их возраст, социальный статус, уровень культуры и образования, регион проживания, а также различия в речевом поведении в зависимости от ситуации и участников общения. Социальность языка определяет языковые изменения, усваиваемые обществом и проявляемые в речи.
Человеку, изучающему иностранный язык для успешного осуществления межкультурной коммуникации, необходимо, помимо языковых знаний, научиться учитывать влияние социальных факторов на речевое поведение коммуникантов. Речь идет о социолингвистических знаниях, позволяющих успешно интегрироваться в социум страны изучаемого языка. Переводчику же, как профессионалу, являющемуся языковым посредником, в каждой конкретной

Продолжение таблицы
Автор/ источник Требования к профессиональным и личностным качествам, содержащие характеристики социолингвистической компетенции
ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) "бакалавр") ФГОС ВПО по направлению подготовки 035701 Перевод и переводоведение (квалификация (степень) "специалист") • знание регистров речи, лингвистических маркеров социальных отношений, необходимого объема лексикофразеологических единиц, лингвострановедческих реалий, необходимых для осуществления коммуникации • владение методами дифференциации социальных и территориальных вариантов языка, официальным, неофициальным и нейтральным регистрами общения, формулами речевого этикета, невербальными средствами общения, нормами этикета, принятыми в странах изучаемых языков • умение распознавать регистры общения в речи носителей языка, лингвистические маркеры социальных отношений, выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра; свободно и правильно осуществлять коммуникацию в различных ситуациях общения; свободно понимать на слух иноязычную речь во всех ее социальных и региональных вариантах в непосредственном общении и через технические средства • способность моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов; преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения [181; 182]
П. Лоу. Адаптация к переводу таблиц Американского совета по обучению иностранным языкам и Службы тестирования уровня знаний • знание социолингвистических и культурных аспектов языка оригинала • исчерпывающие знания социолингвистических и культурных аспектов языка перевода [220]
Исследовательская группа ПАКТ. Формирование переводческой компетенции: Гипотезы и методологические проблемы исследовательской группы • способность правильно воспринимать и понимать социолингвистические контексты, адаптироваться к намеченной цели, собеседникам и ситуации • понимание текста оригинала и его выражение на языке перевода, учитывая цель перевода и особенности реципиента [225]
Т.П. Левицкая, А.М. Фитерман (1963) • знание истории, культуры народа той страны, с языка которой переводчик переводит • знание быта, нравов народа, его национального колорита [100]

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.178, запросов: 962