+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса

  • Автор:

    Тарнаева, Лариса Петровна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    545 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава I. Лингвокультурные предпосылки обучения будущих
переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
1.1. Межкультурное деловое общение как сфера 32 функционирования институционального дискурса
1.2. Языковая личность переводчика в сфере делового общения
1.3. Лингвокультурная составляющая коммуникативной 54 деятельности языковой личности переводчика в сфере делового
общения

1.3.1.Язык - культура - мышление в лингводидактическом 54 аспекте
1.3.2. Специфика языковой картины мира переводчика в сфере 69 делового общения
1.4. Культурно-когнитивное пространство языковой личности
переводчика в сфере делового общения
Выводы
Глава II. Лингвистическое обоснование концепции обучения 102 переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
2.1. Институциональный дискурс как разновидность
национального дискурса
2.2. Конститутивные характеристики институционального
дискурса (на примере делового дискурса)
2.3. Проблема культурной специфики вербального знака
2.4. Культурно-специфические характеристики
институционального дискурса (на примере делового дискурса)

Выводы
Глава III. Методологическое обоснование концепции обучения 167 будущих переводчиков трансляции культурно-специфической информации институционального дискурса
3.1. Креативно-когнитивный подход к обучению будущих 167 переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
3.2. Принципы обучения будущих переводчиков на основе 199 креативно-когнитивного подхода
3.3. Содержание обучения будущих переводчиков трансляции 221 культурно-специфических смыслов институционального дискурса
3.3.1. Компоненты содержания обучения будущих переводчиков 221 трансляции культурно-специфических смыслов
институционального дискурса
3.3.2. Отбор и организация учебного материала для обучения 228 будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
3.4. Лингвокультурологическая компетентность переводчика в 247 сфере делового общения
3.4.1. Понятие лингвокультурологической компетентности 247 переводчика в сфере делового общения
3.4.2. Модель лингвокультурологической компетентности
переводчика в сфере делового общения
Выводы
Глава IV. Технология обучения будущих переводчиков 274 трансляции культурно-специфических смыслов
институционального дискурса
4.1. Компоненты технологии обучения будущих переводчиков 276 трансляции культурно-специфических смыслов

институционального дискурса
4.2. Система упражнений для обучения будущих переводчиков
трансляции культурно-специфических смыслов
институционального дискурса
Выводы
Глава V. Экспериментально-опытное обучение будущих
переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов
институционального дискурса
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

ренции, деловые выставки; деловой обед; деловой приём; деловые развлечения [Баландина 2003:140]; устройство на работу; телефонные разговоры; проведение переговоров; посещение ярмарки; договор; предложение; заказ; реклама; визит (программа визита, план проведения встречи и др.) и т.п. [Дмитриева 2006:173-174].
H.A. Баландина предлагает по аналогии с функциональными стилями выделять в деловом общении ядерные, периферийные и пограничные жанры. При этом деловое общение может рассматриваться как полевая структура. Например, ситуация «совет директоров» входит в центр поля деловой коммуникации, в то время как ситуации «деловой обед», «деловой приём» и «деловые развлечения» находятся на границе поля деловой коммуникации и составляют её периферию. Вывести подобные ситуации за пределы деловой коммуникации не целесообразно, так как они проводится именно в целях решения делового вопроса [Баландина 2003:139-140].
Любая ситуация делового общения строится на основе следования определённым социокультурным установкам и регулятивам, ценностным ориентирам, правилам, нормам, традициям и т.п. Изучение всех составляющих делового общения привело к возникновению понятия деловой культуры (используется также термин «организационная культура»). Иногда в качестве синонимичного термина употребляется термин «деловая этика», определяемая как «совокупность нравственных норм, правил и представлений, регулирующих поведение и отношения людей в процессе их производственной деятельности» [Лавриненко и др. 1997:147]. В широком смысле деловая культура охватывает весь комплекс отношений человека к процессу труда [Астафурова 1997:58].
В содержательном плане в деловой культуре выделяется поверхностный уровень, уровень провозглашённых ценностей и уровень базовых представлений [Шейн 2002]. К поверхностному Э. Шейн относит артефакты - форму одежды, архитектуру и планировку помещения,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.271, запросов: 962