+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика формирования системы экстралингвистических знаний при обучении студентов вуза устному переводу

  • Автор:

    Швецова, Юлия Олеговна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    228 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОЕИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ЭКСТР АЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ БУДУЩИХ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1.1 Наукометрический анализ исследований в области обучения устному переводу
1.2 Современные отечественные и зарубежные тенденции обучения устному переводу
1.3 Цель, задачи и принципы обучения устному переводу
1.4 Подходы к формированию системы экстралингвистических знаний переводчика в обучении устному переводу
Выводы по главе
II РОЛЬ ЭКСТРАЛИНЕВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1 Определение понятий «информация», «знание», «эрудиция» в современной науке
2.2 Эрудиция как проявление системы экстралингвистических знаний в ситуации устного перевода
2.3 Взаимосвязь эрудиции с психологическим компонентом устной переводческой деятельности
2.4 Экстралингвистические знания переводчика и эрудиция в структуре профессиональной переводческой компетентности
Выводы по главе II
III МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРАКТИЧЕСКОМ КУРСЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
3.1 Этапы формирования системы экстралингвистических знаний
3.2 Комплекс упражнений по формированию системы экстралингвистических знаний
3.3 Описание и результаты разведывательного этапа опытного обучения
3.4 Описание и результаты основного этапа опытного обучения
3.5 Корреляционный и регрессионный анализ результатов опытного обучения
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОЕРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Возрастающая потребность общества в высококвалифицированных специалистах, обеспечивающих межъязыковое и межкультурное посредничество, многоаспектность формирующейся конкурентной среды современной индустрии перевода, глобальные перемены в российской системе высшего профессионального образования, отраженные в Федеральном государственном образовательном стандарте, сформировали новые требования к переводчику, связанные с необходимостью раскрытия его личностного потенциала и интеллектуальных ресурсов для успешного осуществления профессиональной деятельности. Одной из задач переводческого образования является поиск оптимальных путей развития способности обучающихся ориентироваться в потоке информации, накапливать, структурировать и актуализировать не только языковые, но и экстралингвистические знания, формирующие особый пласт общей культуры личности переводчика.
Начиная с истоков становления переводческой профессии, высокий уровень культуры, широкий кругозор, развитая эрудиция признаются одними из ключевых качеств переводчика (И.С. Алексеева, Ж. Ильг, Ж. Эрбер и др.). В связи с тем, что устный переводчик осуществляет свою деятельность в рамках разнообразных областей знаний, не являясь при этом дипломированным специалистом в каждой из них, он должен обладать особым складом мышления, необходимым для быстрой переработки и усвоения новой экстралингвистиче-ской информации, релевантной для конкретной ситуации устного перевода.
Важность особым образом структурированных экстралингвистических знаний для осуществления переводческой деятельности отмечается в трудах многих исследователей по теории и практике перевода (Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.А. Фесенко, Г.В. Чернов, Д. Жиль, Б. Мозер-Мерсер, Ф. Пёкхакер и др.). При этом степень теоретического осмысления понятия «система экстралингвистических знаний устного переводчика» представляется недостаточной, в частности, не выявлены специфические свойства профессиональной перево-

дческой эрудиции как явления, отличающие ее от эрудиции в традиционном понимании.
В психолого-педагогических исследованиях анализу подвергалась связь экстралингвистических, в том числе фоновых знаний, с психологическими механизмами переводческой деятельности (И.А. Зимняя, Т.С. Серова и др.), а именно с механизмами переводческого восприятия и понимания (Д. Жиль, Д. Селескович, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг и др.). Однако эрудиция как личностная характеристика переводчика не являлась предметом специального исследования.
Применительно к проблематике обучения переводу процессы переработки информации и усвоения экстралингвистических знаний рассматривались в целом ряде работ в связи с изучением более общих аспектов профессиональной подготовки переводчиков: формирование культуры личности переводчика (И.Ю. Иеронова, Я.В. Левковская, A.B. Михайлов, Е.Р. Поршнева, Т.Г. Пшён-кина и др.); формирование профессионально важных качеств будущих переводчиков (И.С. Алексеева, И.Г. Аникеева, Ю.И. Матюшина, М.И. Прозорова, О.Н. Яковлева и др.); развитие способности преодолевать межкультурные различия (Ж. Ильг, Б. Кремер, Л.К. Латышев, K.M. Левитан, и др.); формирование социокультурной компетенции и фоновых знаний переводчика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.Г. Игнатьева,); обучение стратегиям подготовки к ситуации устного перевода (Е.В. Аликина, H.H. Гавриленко, Ж. Чой и др.); описание педагогической системы оценки общих знаний переводчика и переводческих ошибок (Е.В. Аликина, Д. Жиль, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Сдобников, А.Б. Шевнин и др.); специфика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации (H.H. Гавриленко, K.M. Левитан и др.). Вместе с тем, упоминание эрудиции в указанных работах является эпизодическим. Особо остро в лингвометодическом плане стоит вопрос о моделировании условий формирования системы экстралингвистических знаний в процессе обучения устному переводу, что сопряжено с необходимостью выделения переводческих компетенций, качеств и умений, разработки типологии экстралингвистических знаний, входя-

Началом масштабного обучения устному переводу в России можно считать 90-е годы, когда благодаря глобализации экономики переводческая отрасль «пережила небывалый подъем», а «в саму отрасль пришли люди, не имеющие ни специального образования, ни подготовки, часто не обладающие необходимыми навыками, не прошедшие никакой сертификации» [144, с. 6].
Сегодня, спектр нерешенных проблем, связанных с индустрией устного перевода в нашей стране остается довольно большим. Л.Ю. Минакова отмечает острую проблему трудоустройства выпускников высших учебных заведений [104]. И.А. Пушнов, А.Л. Семенов, И.И. Убин пишут, что российский рынок переводов и услуг «развивается, откровенно говоря, спонтанно и стихийно» [141, с. 74]. Исследователи указывают на упадок престижа профессии из-за «перегруженности рынка "специалистами” невысокого уровня», снижения качества переводов, отсутствия правовой системы координат, что делает все более популярным утверждение - «услугами переводчиков торгуют без стандартов» [141, с. 89].
Тем не менее, переводчики из России всегда были востребованы на международном уровне, прежде всего из-за равнозначного владения двумя направлениями перевода - с иностранного языка на родной и наоборот. Ведущими вузами России по подготовке специалистов в области перевода являются лингвистические университеты: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Нижегородский государственный лингвистический университет (НГЛУ), Иркутский государственный лингвистический университет (ИГЛУ) и Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ). Необходимо также назвать Высшую школу перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, а также Санкт-Петербургскую Высшую школу перевода при Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена.
Обучение переводу в нашей стране переживает новый этап своего становления, заключающийся в переходе на двухуровневую систему подготовки переводчиков: бакалавриат/магистратура.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 962