+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации : профильная школа

  • Автор:

    Тазина, Клариса Александровна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    223 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Теоретические основы обучения письменному переводу с английского языка как посредника в творческой
лингвосоциокультурной среде
1.1 Лингвосоциокультурные и психолингвистические особенности письменного перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации
1.2 Статус и сущность модели творческой
лингвосоциокультурной среды (общая модель)
1.3 Языковые и внеязыковые компоненты модели «Т-ЛСК-
среды»
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. Методика обучения учащихся профильной школы письменному переводу с английского языка как посредника в творческой лингвосоциокультурной среде (частная модель)
2.1 Цель, задачи, принципы и содержание обучения письменному переводу с английского языка как посредника между культурами
2.2 Система упражнений и заданий для обучения письменному переводу с английского языка как посредника между русской и японской культурами
2.3 Описание хода разведывательного эксперимента и проверка
результатов обучающего эксперимента
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Вторая половина XX - начало XXI вв. ознаменовались резким усилением интеграционных процессов и увеличением объема информации в жизнедеятельности человека. В этих условиях переводческая деятельность приобретает все большую значимость.
Известно, что успех любой деятельности зависит от количества собранных и качества зафиксированных знаний. Необходимость адекватного отражения информации вызвало невиданную доселе потребность в письменных переводах и переводчиках.
Проблемы обучения письменному переводу в вузе исследуются в работах (Л.М. Ежова, Т.М. Еналиева, Т.А. Казакова, Л.В. Каплич, М.Д. Кирьян, М. Руччи, С.В. Трофимова, Б. Харрис и др.), но только в немногих работах данная проблема рассматривается применительно к школе (Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.Д. Чебурашкин, Н.В. Чичерин и др.). Для нашего исследования актуальны научные и учебно-методические работы, связанные с лингвосоциокультурными особенностями процесса перевода. В методической литературе к проблемам лингвосоциокультурного аспекта в преподавании перевода обращаются многие современные отечественные и зарубежные теоретики (Т.М. Дридзе, Т.А. ван Дейк, П.С. Гуревич, Р.З. Загидуллин, В.В. Кабакчи, О. Кадэ, Ю.Н. Караулов, В. Кинч, Е.Ф. Тарасов, В.В. Сафонова, И.И. Халеева, М. Byram, P. Newmark и др.).
Традиционное обучение переводу вне языковой среды малоэффективно. И хотя идея воспитания и обучения в среде находит свое выражение в публикациях по общей педагогике (Л.В. Занков, И.П. Подласый,
В.А. Сластенин, И.Д. Харламов, A.B. Хуторской и др.), проблема обучения письменному переводу с английского языка как посредника в творческой лингвосоциокультурной среде до сих пор не исследована в методике

преподавания перевода. Нуждаются в разработке различные вопросы, связанные с созданием системы упражнений и заданий для этих целей и реализацией междисциплинарного подхода. Проблема создания системы упражнений и заданий относится к числу самых актуальных в практическом отношении и наиболее сложных в теоретическом плане.
В условиях межкультурной коммуникации проблема, отражающая переводческую специфику английского языка как языка-посредника между культурами, находит свое выражение на страницах печати, но недостаточно отражается в документах и учебных программах. На современном этапе существующая проблема исследуется в работах В.В. Кабакчи, З.Г. Прошиной, Ю.В. Кобенко, Anna Maurenen, Barbara F. Grimes, Barbara Seidhofer, Cristal D., Fishman Joshua A., Jenkins J., Mittelman J. H., Sridhar S. N.
Исследования показывают, что в рамках англоязычного описания иноязычной культуры складывается специализированная разновидность английского языка - «английский язык межкультурного общения» - как особой формы существования языка, в которой осуществляется взаимопроникновение двух лингвокультур (В.В. Кабакчи). Этот английский язык имеет двуязыковую реальность, т. к. сформирован на базе двуязычной культуры: английской культуры плюс местной культуры. При этом статус английского языка мы определяем как язык межкультурного общения, или «Cross-cultural - English» (термин В.В. Кабакчи), язык из группы мировых английских языков (World Englishes), «язык международного общения в контексте диалога культур и цивилизации» (термин В.В. Сафоновой), как lingua franca - язык-(макро) посредник между культурами. Такой английский язык включает в свой словарный состав все больше «ксенонимов» (термин
В.В. Кабакчи), т. е. терминов иноязычных культур, составляющих
наибольшую трудность у переводчиков и затрудняющих понимание представителей иной лингвосоциоккультурной среды. Язык межкультурного общения универсален и может проявляться в любом сочетании языков и

Таким образом, в ситуации современной глобализации мы имеем дело с языком-(макро)посредником глобализированного мира - английским, претендующим на статус «мирового».
Лингвосоциокультурные и психолингвистические особенности письменного перевода позволяют нам выработать лингвосоциокультурный подход в обучении письменному переводу с английского языка как языка-посредника. По мнению С.В. Трофимовой, на сегодняшний день наиболее распространенными подходами к переводческой деятельности являются денотатный, семантический, трансформационный, лингвистический, коммуникативно-функциональный, информативный и другие [119]. Кратко рассмотрим наиболее важные из них.
Денотатный (ситуативный) подход строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами.
Семантический подход строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты, и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.
Трансформационный подход возник под воздействием идей трансформационной грамматики. При этом текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода, или эти соответствия должны выводиться согласно правилам трансформации.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.200, запросов: 962