+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации

  • Автор:

    Тарасова, Екатерина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    204 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
1.1 Психолингвистическая характеристика письменного перевода как вида сложного вида речевой деятельности
1.2 Характеристики стиля научно-технической документации и терминологии
1.3 Особенности перевода патентов и руководств по эксплуатации 42 Выводы по первой главе 54 Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
2.1 Психолого-педагогические особенности обучения письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыкового вуза
2.2 Комплекс упражнений для обучения письменному переводу студентов старших курсов энергетических специальностей
2.3 Экспериментальное обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыкового вуза
Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность и постановка проблемы исследования. С переходом России к условиям рыночной экономики с начала 90-х г.г. российские специалисты - выпускники неязыковых вузов - всё более широко используют иностранный язык в своей профессиональной деятельности. Однако данные многочисленных исследований (М.В. Бакановой, Т.В. Борисовой, О.В. Ивановой, П.И. Образцова и др.) показывают, что вузовская языковая подготовка в этой области недостаточно эффективна, поскольку современное иноязычное профессиональное общение приобрело, в частности, две новые и важные для обучения иностранному языку в неязыковом вузе характеристики, во-первых, оно стало реальным и необходимым компонентом труда для основной массы выпускников, а не для ограниченного контингента, как это было ранее, и, во-вторых, поликультурным, поскольку в круг общения сегодня включены специалисты - представители иных культур. Следовательно, необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов, способных понимать и анализировать профессиональную информацию на иностранном языке, обусловила потребность в формировании высокой лингвопрофессиональной компетенции у выпускников неязыкового вуза.
Одним из факторов, обеспечивающим успешность и эффективность профессиональной деятельности современного специалиста, является его способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально-значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные документы на иностранном языке. Следовательно, в процессе обучения, в частности, письменному переводу особую значимость приобретает курс технического перевода, изучение которого обеспечивает поэтапное формирование переводческой готовности как необходимого элемента лингвопрофессиональной компетенции специалиста.

Особое место среди различных информационных материалов занимают патентные описания, по которым можно составить четкое представление о современном уровне науки и техники в данной области, о тенденциях их развития в будущем. Согласно ФГОС ВПО, магистры неязыковых специальностей должны быть подготовлены к проведению патентных исследований с целью обеспечения патентной чистоты новых проектных решений, их патентоспособности, определению показателей технического уровня проектируемых объектов или технологических схем. Именно изучение патентного фонда может подсказать исследователю новые интересные технические решения. Поэтому, обучающиеся должны знакомиться и учиться переводить патентные описания.
Вопросы, связанные с содержанием и организацией курса технического перевода, рассматривались в работах М.Н. Макеевой, А.Л. Пумпянского, Т.Ю. Поляковой, Л.П. Циленко и др., однако, следует отметить, что поднятые в них проблемы требуют дополнительного изучения.
Актуальность темы исследования определена наличием следующих противоречий:
- между требованиями к уровню владения иностранным языком современными инженерами и практикой иноязычной профессиональной подготовки в неязыковом вузе;
- между необходимостью и потребностью в обучении техническому переводу студентов старших курсов неязыкового вуза и недостаточным уровнем разработанности методики обучения письменному переводу технической документации студентов неязыкового вуза.
Таким образом, возрастающая актуальность и выявленные противоречия позволяют сформулировать проблему исследования, которая заключается в разработке методики обучения студентов старших курсов неязыкового вуза письменному переводу технической документации. Необходимость теоретического и практического решения данной проблемы обусловила выбор темы исследования: «Обучение письменному переводу

русском языке - наоборот. Такое отличие объясняется структурой английского предложения;
• при научном и литературном редактировании необходимо соблюдать единую терминологию, стандартные обозначения и сокращения. При выборе переводного эквивалента в словаре необходимо учитывать контекст.
Говоря о классификации научно-технической литературы, А. Л. Пумпянский выделяет следующие виды текстов:
- собственно научно-техническая литература, т.е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук;
- учебная литература по техническим наукам, т.е. монографии, сборники и статьи по различным отраслям техники;
- техническая документация (Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика,
упражнения. Мн., 1997. 608 с.).
В нашем исследовании мы рассматриваем обучение переводу технической документации, и нам представляется важным определить, что же входит в понятие документации.
В энциклопедическом словаре (Большой энциклопедический словарь) дается следующее толкование документа: материальный объект, содержащий информацию в зафиксированном виде и специально предназначенный для её передачи во времени и пространстве (Большой энциклопедический словарь / Под ред. И. Лапиной, Е. Маталиной, Р. Секачева, Е. Троицкой, Л. Хайбуллиной, Н. Яриной. М., 2008. 1248 с.). Однако, как признают сами документоведы, понятие «документ» в настоящее время полидисциплинарно, и каждая дисциплина правомерна иметь свое определение этого понятия.
Рассмотрев понятие «документ», мы остановимся на определении, данном А.Т. Булатовой: «технические документы - это обобщающее название графических и текстовых документов, отражающих техническую мысль» (Булатова А.Т. Документоведение: учеб. пособие. М.: Инфра-М,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.206, запросов: 962