+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации : английский язык, экономическая специальность

  • Автор:

    Федотова, Ольга Викторовна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    227 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ПРОГРАММЕ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
1.1 Перевод как особый вид речевой деятельности
1.2 Обучение письменному переводу по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
1.2.1 Методический аспект обучения письменному переводу
1.3 Компетентностный подход в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации
1.3.1 Структура и содержание переводческой компетентности..
1.3.2 Структура и содержание операциональной компетенции
1.4 Характеристика текстов экономической тематики
1.5 Переводческие трансформации как средство преодоления переводческих трудностей в экономических текстах
1.5.1 Лексические трансформации
1.5.2 Грамматические трансформации
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале перевода экономических текстов с английского языка на русский)
2.1 Принципы обучения переводу с целью формирования операциональной компетенции
2.2 Отбор и организация содержания обучения
2.3 Теоретическое обоснование комплекса упражнений для формирования операциональной компетенции
2.4 Критерии оценки сформированности операциональной компетенции
2.5 Организация экспериментального обучения и анализ его результатов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Современное общество характеризуется рядом особенностей: быстрым развитием новых технологий, расширением деловых контактов с зарубежными странами, становлением глобального рынка труда, постоянно увеличивающимся объемом информации на иностранных языках, ростом международной торговли, дипломатических отношений и т.п. Происходящие изменения привели к необходимости реформирования высшего образования в направлении повышения качества подготовки квалифицированных специалистов. К выпускникам вузов в настоящее время предъявляются высокие требования, обусловленные жесткой конкуренцией на рынке труда и необходимостью соответствия уровня компетентности российских специалистов международным стандартам.
Процесс модернизации образования находит отражение в программах, принятых правительством Российской Федерации, среди которых наиболее значимыми являются: «Концепция Федеральной целевой программы развития образования на 2011-2015 годы», «Национальная доктрина образования до 2025 года», федеральные государственные образовательные стандарты ВПО третьего поколения. Данные документы ориентируют высшую школу на подготовку высококвалифицированных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности. Современные изменения в системе образования отражены в психолого-педагогических исследованиях В.А. Болотова, Б.С. Гершунского, Р.П. Мильруда, В.А. Сласте-нина, A.B. Хуторского, В.Д. Шадрикова и др.
В связи с перечисленными выше изменениями в жизни современного общества наблюдается активный рост интереса к переводу, все большую популярность приобретает программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая предусматривает получение выпускником неязыкового вуза дополнительной квалификации переводчика.

Одним из наиболее востребованных типов перевода в настоящее время является перевод экономических текстов. Это обусловлено тем, что в России происходят серьезные экономические преобразования, целью которых является создание стабильной экономической базы, а также наблюдаются активное развитие банковской сферы и международных отношений, расширение влияния иностранных компаний на российский рынок, увеличение инвестиций и т.д. Это приводит к необходимости перевода большого объема информации по экономической тематике и формирует общественный заказ на переводчика, призванного обеспечить взаимопонимание специалистов в этой области. При этом более важное место - и по объему, и по социальной значимости - занимают письменные переводы текстов специального характера: бухгалтерских отчетов, пакетов тендерных документов, балансов, маркетинговых исследований, гарантийных писем, кредитных заявок, счетов, статей и пр. Таким образом, экономический перевод становится востребованным в различных ситуациях делового взаимодействия. В связи с этим подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является важной задачей, которая стоит перед вузами нашей страны, и все более актуальными становятся проблемы качества переводческого образования.
Большое количество учреждений высшего профессионального образования, осуществляющих обучение специалистов в этой области, не способствуют переходу на качественно новый уровень подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Отчасти это связано с тем, что в педагогической практике цели обучения переводческой деятельности часто не рефлексируются и не описываются, что в первую очередь обусловлено недостаточной степенью разработанности этого вопроса в педагогической и научно-методической литературе. Состояние методики обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации на сегодняшний день дает простор для исследований, т.к. многие ее аспекты нуждаются в дальнейшей разработке, что приводит к появлению новых работ в этой области (И.С. Алексеева,
В.В. Алимов, H.H. Гавриленко, Н.Г. Инютин, Л.К.Латышев и др.).

• центральной фигурой в двуязычной коммуникации является человек, выполняющий перевод, от уровня сформированное компетенций которого зависит успех коммуникации;
• формирование компетенций переводчика возможно только на основе специально разработанной методики обучения, включающей в себя научно обоснованный комплекс упражнений.
По нашему мнению, современная методика обучения письменному переводу как специальности должна включать в себя наиболее значимые положения психолингвистики, когнитивной и коммуникативной лингвистики, теории текста и транслатологии. Задача методики обучения письменному переводу состоит в том, чтобы разработать стратегию освоения богатейшей практики перевода для нахождения оптимальных путей обобщения и систематизации этого опыта с целью оптимизации процесса обучения письменному профессионально-ориентированному переводу как специальности. Оптимизировать процесс обучения переводу возможно через создание такой методики обучения письменному переводу, которая будет учитывать: во-первых, деятельностный характер перевода, значит, будет ориентирована на формирование профессиональной компетентности; во-вторых, вторичный и би-лингвальный ее характер, следовательно, будет ориентирована на овладение технологией переводческих трансформаций. Эти положения имеют большое значение для разрабатываемой нами методики обучения письменному переводу экономических текстов.
Для начала рассмотрим существующие традиционные методики обучения письменному переводу. Самый распространенный метод - обучение переводу текстов в рамках узкой специальности. Тематический принцип в обучении достаточно эффективен в том случае, если переводчику предстоит работать только с текстами по конкретной специальности. Второй способ - это филологический анализ ТО с последующим его переводом. Анализ помогает понять особенности оригинала, но не помогает определить те черты, которые входят в инвариант при переводе. Третий способ - поиск диапазона вариа-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.261, запросов: 962