+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Паремии в курсе РКИ в иранских языковых вузах : методические проблемы предъявления, закрепления и употребления

  • Автор:

    Негаби, Ахмад

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    172 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК АЛЬТЕНАТИВА ПАРЕМИОЛОГИИ В ПРОГРАММЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА В ИРАНЕ.
§ 1. Фразеология как альтернатива паремиологии в курсе РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: ситуационный анализ
§ 2. Учебник по русской фразеологии как альтернатива паремиологии в практике преподавания РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: критический анализ
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ЭФФЕКТИВНОСТЬ УСВОЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК АЛЬТЕРНАТИВЫ ПАРЕМИОЛОГИИ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.
§ 1. Группы исследуемых
§ 2. Описание эксперимента
§ 3. Результаты эксперимента
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ОТ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ К ОБУЧЕНИЮ ПАРЕМИЯМ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ТЕГЕРАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
§ 1. Новый теоретический подход к обучению русским паремиям
§2. От запоминания к опознанию
Выводы по главе III
ГЛАВА IV. СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКИМ ПАРЕМИЯМ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ТЕГЕРАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
§ 1. Система упражнений
§ 2. Эффективность обучения: экспериментальный анализ
Выводы по главе IV

Заключение
Литература

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность настоящего диссертационного исследования связана с необходимостью выявления существующих недостатков обучения и способов улучшения программы ознакомления студентов с русскими паремиями в иранских языковых вузах. Острота данной проблемы обусловлена важной ролью фразеологизмов и паремий в русском языке и необходимостью их усвоения иранской аудиторией.
Студенты-иностранцы должны владеть хотя бы разговорным «паремиологическим минимумом» с тем, чтобы понимать русскую речь на слух, читать художественную литературу на русском языке, правильно употреблять паремии в речи - в диалоге, в рассказе, при пересказе и анализе изучаемых текстов.
Кроме того, на сегодняшний день в исследованиях, посвященных анализу упомянутой выше проблемы, как правило, рассматриваются лишь отдельные аспекты обучения иранских студентов паремиологии. В настоящее время в Иране используют лишь одно пособие для обучения использованию русских паремий - «Русская фразеология в иранской аудитории» Д. Г. Баба-заде. Поэтому представляется целесообразным разработать новую методику преподавания русских паремий для иранской аудитории, построить специальную систему занятий по паремиологии для иностранцев (в нашем случае, иранцев).
Наконец, именно неверное использование паремий и их перевод чаще всего вызывают недопонимание (или даже совершенно ошибочное восприятие) носителей иной культуры. Этим определяется особое значение данной работы для преподавания иностранных языков, для теории и практики межкультурной коммуникации и лексикографии.

Правильные ответы по матрице:
Задание А. Толкование фразеологизмов
1) «Сколько лет, сколько зим» - радостное восклицание при встрече с кем-либо, кого давно не видел. Выполняет роль приветствия.
2) «В гостях хорошо, а дома лучше» - Как бы хорошо не было в чужом доме (в гостях), в своем любому человеку уютнее, свободнее и т.п.
3) «Идти на поводу» - Зависеть в своих действиях от кого-либо; слепо подчиняться чьей-либо воле.
4) «Как две капли воды» - очень сильное сходство (как правило, говорится о двух похожих людях или (реже) о схожих явлениях и вещах).
5) «Вешать/повесить нос» - приходить в уныние, отчаяние; огорчаться, , расстраиваться
6) «Вводить/ввести в заблуждение» - с целью обмана дезинформировать кого-либо
7) «На Бога надейся, а сам не плошай» - надеясь на Божью помощь, надо в то же время рассчитывать на собственные силы и ум
8) «Действовать на нервы» - раздражать, расстраивать кого-либо
9) «Поживем - увидим» - будущее покажет
Задание Б. Синонимичные выражения и антонимы
1) «Засучив рукава»:
Синоним: работа с отдачей, от всей души Антоним: спустя рукава
2) «Рукой подать»:
Синоним: в двух шагах, совсем рядом ■ Антоним: за тридевять земель, у черта на куличках, очень далеко
3) «Быть на верху блаженства»:
Синоним: чувствовать себя (быть) на седьмом небе

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.290, запросов: 962