+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу

  • Автор:

    Кузяева, Ольга Павловна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    189 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы обучения коммуникативноэквивалентному письменному переводу
1.1. Развитие переводческой компетенции студентов языкового вуза как
лингводидактическая проблема
1.2. Сущность понятий «коммуникативная эквивалентность» и «обучение
коммуникативно-эквивалентному переводу» как составляющих переводческой компетенции
1.3. Традиционные пути и способы обучения студентов письменному переводу с иностранного языка на родной
1.4. Характеристика аудиовизуальных текстов как инновационного средства формирования у студентов языкового вуза умений коммуникативноэквивалентного письменного перевода
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. Разработка и экспериментальная проверка эффективности методики обучения студентов языкового вуза коммуникативноэквивалентному письменному переводу
2.1. Принципы разработки и содержание авторской методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу
2.2. Цели, задачи и этапы опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности реализации авторской методики
2.3. Итоги проверки эффективности реализации авторской методики в
опытном обучении
Выводы по Главе
Заключение
Библиографический список
Приложения
Введение
Преобразования, происходящие в современном российском обществе, поставили перед высшей школой проблему совершенствования лингвистической подготовки будущих переводчиков. Усложнение профессиональной переводческой деятельности в современном мире требует от будущих переводчиков свободно ориентироваться в языковом и социокультурном контексте коммуникативной ситуации, последовательно реализовывать избранную стратегию и прогнозировать возможные пути развития ситуаций, в рамках которых осуществляется их профессиональная деятельность.
В течение последнего десятилетия в научной литературе неоднократно поднимались вопросы, связанные с формированием профессиональной компетентности и отдельных компетенций специалистов в области межъязыкового посредничества (М.Л. Алексеева, М.В. Вербицкая,
H.H. Гавриленко, Д. Джайл, Е.В. Емельянова, Н.Г. Инютин, Е.В. Красильникова, JI.K. Латышев, Э. Пим, Т.Ю. Полякова, В.И. Провоторов, Г.Г. Протасова, И.А. Рябова, Е.Н. Соловова, Г.С. Трофимова, О-В. Федотова, И.И. Халеева, К. Хейвовский и др.).
Среди перечня компетенций, которыми должен владеть переводчик в сфере профессиональной коммуникации, необходимо особо выделить коммуникативную переводческую компетенцию, предполагающую готовность и способность переводчика понимать высказывание в соответствии с ситуативными условиями и коммуникативным намерением отправителя и использовать в тексте перевода языковые средства с учетом характеристик получателя и коммуникативной ситуации, в которой данный текст будет использоваться. Эффективное формирование коммуникативной переводческой компетенции у студентов языкового вуза во многом определяется использованием современных средств обучения переводу, в том числе, аудиовизуальных и компьютерных технологий.
Анализ отечественных диссертационных исследований последних лет (Г.Г. Жоглина, О.В. Кочукова, Т.С. Малышева, P.A. Матасов, М.Ю. Новиков, В.И. Писаренко, М.В. Плеханова, Е.Н. Сунцова, И.В. Терехов) свидетельствует о возросшем научном интересе к проблеме использования аудиовизуальных текстов в сфере иноязычного образования. Однако обзор современной научной литературы показал, что аудиовизуальные тексты, как правило, рассматриваются исследователями в качестве средства развития иноязычной коммуникативной компетенции, в то время как их дидактический потенциал для формирования умений коммуникативноэквивалентного перевода до сих пор недостаточно изучен. Свидетельством тому является отсутствие исследований по аналогичной проблематике за последние годы. Таким образом, объективные обстоятельства диктуют необходимость создания методики формирования умений коммуникативноэквивалентного перевода на материале аудиовизуальных текстов.
Актуальность исследования обусловлена рядом противоречий между:
- социальным заказом общества на профессиональных переводчиков и недостаточно высоким уровнем подготовленности выпускников переводческих факультетов к осуществлению межъязыковой коммуникации в профессиональной сфере;
- существующими требованиями ФГОС ВПО к качеству подготовки студентов и педагогической действительностью, не всегда отвечающей данным требованиям;
- необходимостью формирования коммуникативной переводческой компетенции студентов языкового вуза, включающей умения коммуникативно-эквивалентного перевода, и недостаточной разработанностью соответствующей методики для отдельных этапов обучения студентов в языковом вузе.
Выделенные противоречия позволили определить проблему исследования: какова должна быть методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному переводу?

высказывание с меняющимися участниками коммуникации - субъектом речи и ее получателями, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт [145]. Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности и управляет другими уровнями.
По принципу иерархии построена и модель уровней эквивалентности переводоведа В.Н. Комиссарова. Автор указывает, что понятие «эквивалентность перевода» обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная - близость, достигаемая в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: степень близости перевода и оригинала может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях [60].
В.Н. Комиссаров предлагает различать пять уровней эквивалентности:
1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации. В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Цель коммуникации может быть интерпретирована как часть содержания высказывания, выражающая основную или доминантную функцию этого высказывания. Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала.
2. Эквивалентность на уровне ситуации подразумевает сохранение двух частей содержания оригинала - цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации. При соблюдении эквивалентности данного уровня в переводе нет соответствия лексике и грамматике оригинала, однако очевидно, что в нем

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.189, запросов: 962