+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика использования социальных сетей в обучении русскому языку как иностранному тунисских студентов-филологов : уровень В1

  • Автор:

    Бен Ромдан Сами

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    189 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ОБУЧЕНИЯ РКИ В ТУНИСЕ
1.1 .История преподавания и проблемы функционирования русского языка как иностранного в Тунисе
1.2.Трудности, проблемы, типичные ошибки в русской речи тунисских учащихся
1.3.Социокультурный аспект изучения и преподавания РКИ в Тунисе
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ РКИ
2.1.Дистанционное обучение иностранным языкам как особая форма обучения с использованием современных технологий и средств коммуникации
2.2.Электронные учебники и словари как средства обучения иностранным языкам
2.3.Типы упражнений и заданий в мультимедийных курсах Выводы по второй главе

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В ОБУЧЕНИИ РКИ ТУНИССКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
3.1.Методика создания учебных материалов с помощью сервиса YouTube
3.2.Методика создания учебных материалов с помощью социальных сервисов Facebook, Вконтакте
3.3.Результаты опытного обучения с использованием социальных сетей в обучении РКИ
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Компьютерные обучающие системы уже давно стали частью образовательного процесса во всем мире. Год от года влияние компьютерных технологий на образование только усиливается, иногда даже вытесняя традиционные формы обучения. Появляются все новые программные платформы и сервисы, видео- и звуковые форматы файлов и цифровых носителей, постоянно расширяются возможности представления учебного материала. Современным компьютерным средствам обучения в настоящее время отводится первостепенное значение, так как преподаватель русского языка как иностранного (далее - РКП) часто не является носителем русского языка, а в учебном процессе отсутствуют многие атрибуты языковой среды, восполнить которые призваны те или иные средства обучения. Использование ресурсов глобальной компьютерной сети способствует развитию межкультурной коммуникации, существенно помогает в поиске необходимой для студентов информации по интересующим их научным, профессиональным и социальным тематикам. В последние годы значительно расширилось количество баз данных, сайтов и информационно-поисковых систем, которые можно использовать в процессе обучения РКП. Интернет-ресурсы представляют собой источники актуальной и аутентичной информации. Современные компьютерные технологии позволяют использовать Интернет не только как инструмент для познавательной деятельности, но и как инструмент для общения, и как средство обучения.
Развивающееся экономическое и культурное сотрудничество между Россией и Тунисом, потребность в быстром и эффективном овладении русским языком предъявляет новые требования к обучению русскому языку как иностранному. Необходимость существенно повысить качество формируемой коммуникативной компетенции требует применения новых технологий и средств обучения для совершенствования учебного процесса. В настоящее время встали новые задачи, обусловленные изменениями условий, целей и содержания обучения русскому языку как иностранному тунисских студентов-

психологическое явление представляет собой процесс, в котором восприятие или воспроизведение усваиваемых языковых единиц нарушается под влиянием других, уже усвоенных языковых единиц родного языка и/или языка-посредника. Другими словами, интерференция — это отрицательный перенос речевых навыков родного языка и/или языка-посредника в изучаемый.
Анализируя речь тунисских студентов в Высшем институте языков г. Туниса, Халед Дуиб разделяет ошибки в речи тунисских студентов на три группы: орфографические, грамматические и лексические.
По его мнению, к графическим ошибкам, осложняющим процесс усвоения русского языка тунисцами, относятся замены графем. Самыми трудными для студентов являются те русские буквы, которые формально совпадают с соответствующими латинскими: т, м, в, р, с, х, д, у, е, и. Основная причина этого вида ошибок — интерфирирующее влияние французского языка — внешняя межъязыковая интерференция. Она представляет собой одно из основных препятствий при усвоении графической системы и при ее практическом использовании в процессе чтения и письма. В данном случае контактируют хорошо усвоенная графика французского языка и еще не вполне зафиксированная в сознании учащихся графическая система русского языка. Студенты пишут фотбол вместо футбол, Алехаидр вместо Александр, гусский язык вместо русский язык, андлийский язык вместо английский язык. Или произносят написовал вместо нарисовал.
Происходит и отождествление букв а-о, е—э, и-ы, е-и, что объясняется фонетическими и орфографическими причинами: его завут вместо его зовут, я радился вместо я родипся, я бил дома вместо я был дома, ти вместо ты и т.д.
Что касается грамматических ошибок, то усвоение русской грамматической категории рода представляет определенную трудность, так как языковые системы русского, арабского и французского языков обнаруживают при передаче данного грамматического значения существенные расхождения. Ошибки студентов в этой области появляются как результат интерференции, которая деформирует элементы грамматической структуры русского языка. Род

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.227, запросов: 962