Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Харченкова, Ирина Вячеславовна
13.00.02
Кандидатская
2014
Санкт-Петербург
279 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки использования немецкоязычных креолизованных текстов с целыо формирования лингво-культурологической компетенции студентов-германистов
1.1. Жанровое своеобразие креолизованных текстов
1.1.1. Особенности рекламы как креолизованного текста
1.1.2. Карикатура как специфический жанр СМИ
1.1.3. Проблемы восприятия и понимания исследуемых креолизованных текстов
1.2. Специфика лингвокультурологических исследований в
свете задач обучения иностранному языку
1.2.1. Лингвокультурологический подход в обучении
иностранным языкам
1.2.2. Содержание и структура лингвокультурологической компетенции, формируемой на основе КТ
1.3. Лингвокультурологическая специфика прецедентных
феноменов в немецкоязычных КТ
1.4. Креолизованные тексты как источник лингвокультурологической информации о стране изучаемого языка
Выводы по главе
ГЛАВА II. Методические основания использования креолизованных текстов для формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов
2.1. Лингводидактический потенциал креолизованных текстов
2.1.1. Креолизованный текст как средство наглядности и активизации познавательной деятельности студентов-германистов
2.1.2. Классификация креолизованных текстов в учебных целях
2.2. Задачи, описание и результаты экспериментального обучения
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Введение
Актуальность исследования. Креолизованные тексты (КТ), т.е. тексты, в которых вербальные и визуальные компоненты составляют единое структурносмысловое целое, являясь характерной особенностью современных средств массовой коммуникации, позволяют существенно повысить эффективность коммуникативного воздействия. «Дополняя изображениями вербальные тексты, авторы, с одной стороны, преследуют цель «оживить» и украсить сообщение, а с другой, стремятся к улучшению восприятия информации путем двойного кодирования: вербального и визуального» [Вашунина 2009 : 3].
К креолизованным текстам исследователи обратились сравнительно недавно. Прежде всего, объектом изучения стали рекламные сообщения, которые всесторонне анализировались с привлечением материалов разных языков и культур [см. работы Е.Е. Анисимовой, JI.B. Головиной, Н.П. Кругликовой, О. В. Поймановой]. В методике обучения иностранным языкам к креолизованным текстам обращались М.А.Шахматова, Е. И. Зиновьева [2002], Т.А.Евстигнеева [2003], И.А.Кольцов [2009], И.Г.Могучева [2009], О.М.Овчинникова [2010] и др.
Однако, на наш взгляд, существует противоречие между требованиями развития у студентов умений извлекать лингвокультурологическую информацию из текстов различных жанров и отсутствием у них таких умений.
При этом наблюдается некоторая недооценка лингводидактического потенциала немецкоязычных креолизованных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции (J1KK) студентов языковых факультетов. Следует также отметить недостаточную разработанность методов и приемов формирования иноязычной лингвокультурологической компетенции на материале КТ.
Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью создания научно обоснованной и методически оправданной системы работы с креолизованными текстами с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов старших курсов языковых факультетов (продвинутый уровень) при изучении иностранного (немецкого)
составляющих многогранной системы переработки информации об окружающем мире» [Залевская 1988: 69]. Ее концепция о внутреннем тезаурусе человека как едином информационном фундаменте, обеспечивающем все стадии речемыслительного процесса, допускает в качестве единиц информации чувственные группы (ментальные репрезентации разной сложности, которые увязываются с каждым словом). Идея об универсальном предметном коде, имеющем общую структуру для обработки не только вербальной информации, но и информации о действительности, поступающей через органы чувств, принадлежала Н.И. Жинкину и затем была развита в трудах A.A. Леонтьева, И.А. Зимней, A.A. Залевской и других психолингвистов. По мысли Н.И. Жинкина, внутренняя речь реализуется не на каком- либо национальном языке, а в универсальном предметно-изобразительном коде [Жинкин 1964: 27].
Отношения между мыслью и словом Л.С. Выготский представлял как «движение через ряд внутренних планов, неисчислимых и разнообразных», перехода от одного к другому, от «мотива через мысль к внутренней речи; от внутренней речи к мысли, от внутренней мысли к внешней», как «свершения и воплощения мысли в слове». Внутренняя речь опосредуется значениями слов, поэтому она более нагружена смыслом, который понимается как «совокупность всех психологических фактов, возникающих в сознании, благодаря слову» [Выготский 1956: 38]. Во внутренней речи синтаксис и фонетика сводятся до минимума (фазическая сторона речи), и на первый план выступает значение слова. В концепции A.A. Леонтьева внутренняя речь является этапом внутреннего программирования, служащего основой дальнейшего речевого высказывания [Леонтьев 1969]. Для нас важным является положение о том, что на этапе внутренней речи возможны как слова, так и образные элементы во внутренней речи [Человеческий фактор в языке 1991].
Слово с его лексическим значением рассматривается многими представителями психолингвистической школы как центральная единица в
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Реализация принципа коммуникативности в обучении английскому произношению на языковых факультетах педагогических вузов : на примере вокализма | Мирзоева, Елена Юрьевна | 2009 |
Методика обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов : На материале английского языка | Попова, Ольга Юрьевна | 2005 |
Фонематический анализ в обучении грамоте детей с низким уровнем готовности к школе | Воровченко, Лидия Васильевна | 2001 |