+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Развитие профессиональной компетентности военных переводчиков

  • Автор:

    Анисимов, Алексей Анатольевич

  • Шифр специальности:

    13.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    236 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

План

Введение
ГЛАВА I. НАУЧНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ОСНОВЫ ПРОЦЕССА РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
§1. Историко-педагогический анализ процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков
§2. Сущность и содержание процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков
§3. Анализ практики развития профессиональной компетентности военных переводчиков
ГЛАВА П. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССА РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
§1. Организация, содержание и методика опытноэкспериментального исследования процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков
§2. Динамика и результаты опытно-экспериментального исследования
ГЛАВА Ш. ОСНОВНЫЕ ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЦЕССА РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
§1. Мотивация профессионального саморазвития военных переводчиков
§2. Стандартизация и унификация системы повышения квалификации военных переводчиков
§3. Оптимизация методического обеспечения профессиональной подготовки военных переводчиков
Заключение
Список литературы
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Активизация и глобализация взаимодействия представителей Вооруженных Сил различных стран в рамках ООН, миротворческих сил и других международных организаций и структур вызывает объективную необходимость обеспечения качественной и достоверной языковой коммуникации между сторонами - участницами международного военного сотрудничества. Осознание данной потребности обусловило принятие в 2009 году Концепции совершенствования языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала ВС РФ.
Основная цель Концепции состоит в выстраивании единой и преемственной системы языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала, ориентированной, прежде всего, на организацию и обеспечение их первичной подготовки как перспективных носителей иностранного языка. При этом существенное внимание уделяется профессиональным военным переводчикам, которые должны иметь возможность систематически повышать свою квалификацию и развивать профессиональную компетентность. В связи с этим был сформирован Лингвистический центр МО РФ, который должен стать центром реализации Концепции совершенствования языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала в интересах повышения профессионализма военнослужащих ВС РФ.
Проблематика развития профессиональной компетентности военных переводчиков является наиболее актуальным направлением, так как высокий профессионализм, качественное освоение и систематическое тестирование и развитие профессиональных компетенций позволяет переводчику на высоком уровне достоверности выполнять свою основную переводную функцию в сфере межязыковой коммуникации. В связи с этим возникает вопрос о том, какие необходимо создать условия, чтобы целенаправленно и последовательно формировать и развивать профессиональную компетентность военного переводчика.

В системе Министерства обороны существует система органов и учреждений, уполномоченных осуществлять работу по организационному и методическому обеспечению переподготовки и повышения квалификации военных переводчиков. Однако в ходе анализа установлено, что 45% военных переводчиков не удовлетворены существующей на современном этапе системой повышения их квалификации. При этом 85% указывают на приоритет самообразования и самовоспитания в сфере развития профессиональной компетентности военного переводчика.
Целесообразно отметить, что на кафедрах военных вузов, занимающихся языковой подготовкой проводится существенная работа по переработке учебнометодических материалов и разработке новых, более эффективных форм и методов обучения иностранным языкам. Немаловажным аспектом в данном направлении является участие носителей языка, и в большей степени при разработке тестов, определяющих вступительный, промежуточный и выпускной уровень владения иностранным языком обучаемыми, что поможет проводить более качественный анализ осуществляемого педагогического процесса, а значит и выявить меры по его совершенствованию.
Проблемам профессиональной подготовки переводчиков военного и гражданского профиля посвящены исследования, которые можно разделить на несколько направлений. Так, вопросы обучения иностранному языку в военном вузе специальной военной речи на лингводидактической основе представлены в исследованиях И.Л. Бим, Г.И. Богина, Н.Д. Гальсковой, И.А. Зимней, Ю.Н. Караулова1, A.A. Леонтьева, О.Д. Митрофановой, A.A. Миролюбова, Е.И. Пассо-
1 См.: Бим И.Л. Иностранные языки. Предпрофильная подготовка школьников. Методические рекомендации. 8-9 кл. Дрофа, 2010; Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. - Тверь. ТвГУ, 1993. - 137 с; Гальскова Н.Д. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков // Иностранный язык в школе. - 2000. - № 5. - С. 6.; Зимняя И.А. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков // Иностранный язык в школе. - 2000. - № 5. - С. 6.; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.:ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. - 264 с.

ные военному положению, распоряжения Москвы: «направить в наше распоряжение 14 переводчиков», «срочно подготовить группу переводчиков, тщательно проверьте здоровье», «доложите о ваших возможностях дать фронту переводчиков». Запросов очень много. Время было тяжелое, и это хорошо понимали в институте и слушатели, и преподаватели.
Уже к концу 1942 г. почти все слушатели старших курсов были посланы на фронт слушатели старших курсов, а затем слушатели второго курса. Установленный для института трехгодичный срок обучения, как правило, не соблюдался. Подготовка велась по сокращенным программам, направленным на быстрейшее практическое овладение иностранным языком. Большую помощь в деле подготовки переводчиков оказывали преподавательскому составу адъюнкты и остававшиеся слушатели старших курсов.
Военфак и институт дали фронту за три года войны 2,5 тысячи военных переводчиков, в том числе по годам: до 1943 г. - 1092, в 1943 г. - 774, в 1944 г. -658. Со всеми убывшими на фронт слушателями институт поддерживал непосредственную связь, ведя активную переписку. Слушатели писали о затруднениях, которые они встречали в своей работе, давали советы по улучшению подготовки переводчика, присылали много ценных образцов различных трофейных документов. Все это использовалось в практической работе института, подготовке последующих групп переводчиков на факультетах и различных курсах. Так складывалась собственная школа подготовки военных переводчиков.
Военный переводчик на фронте первым узнавал о противнике, на нем лежала большая моральная ответственность. Он был обязан безукоризненно знать язык, военную терминологию и организацию армии противника, уметь правильно перевести документ, составить протокол допроса военнопленного. Как показывал опыт, военному переводчику приходилось зачастую в порядке взаимозаменяемости выполнять самостоятельно многообразные обязанности офицера штаба, вытекающие из конкретной боевой обстановки.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.173, запросов: 962