+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках

  • Автор:

    Ланкина, Наталья Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1983

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    172 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

I. ВВЕДЕНИЕ.
П. ГЛАВА I. ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЩ С ГЛАГОЛЬНЫМ ПОСЕССИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
РАЗДЕЛ I. Обзор межъязыковых отношений ФЕ в работах по сопоставительно-типологическому изучению фразеологии.
РАЗДЕЛ 2. Методика анализа ФЕ с ГПК.
§ I. Аспектный анализ плана выражения.
§ 2. Функционально-семантический анализ плана содержания.
РАЗДЕЛ 3. Сопоставительное описание эквивалентных фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках.
Ш. Глава II. АНАЛОГИЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЩ С ГЛАГОЛЬНЫМ ПОСЕССИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
РАЗДЕЛ I. Основные направления сопоставительно-фразеологических исследований проблемы аналогичности.
РАЗДЕЛ 2. Общая характеристика системы модификаций ФЕ с ГПК в русском и английском языках.
§ I. Дублетные модификации ФЕ с ГПК.
§ 2. Вариантные модификации ФЕ с ГПК.
§ 3. Синонимичные модификации ФЕ с ГПК.
§ 4. Антонимичные модификации ФЕ с ГПК.
§ 5. Автономные модификации ФЕ с ГПК.

IV. Глава III. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЩ С ГЛАГОЛЬНЫМ ПОСЕССИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
РАЗДЕЛ I. Общий обзор группы безэквивалентных ФЕ с ГПК. РАЗДЕЛ 2. Анализ группы русских безэквивалентных ФЕ с ГПК по семантическому типу фразеологизмов. РАЗДЕЛ 3. Анализ группы английских безэквивалентных ФЕ с ГПК по семантическому типу фразеологизмов.
V. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ДИССЕРТАЦИИ.
VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
УП.БИБЛИОГРАФИЯ.

Общая. характеристика работы.
В последние десятилетия во всем многообразии лингвистических исследований различных языковых уровней появилось много новых работ, посвященных фразеологии различных языков. Это определяется общим направлением лингвистической теории, в которой огромное значение приобрело изучение фразеологического материала, и которое характеризуется возникновением новых подходов и введением новых квалитативных и квантитативных методов изучения фразеологии разных языков.
Среди этих новых методов в последнее время щроизошел существенный сдвиг, связанный с сопоставительным изучением фразеологии как родственных, так и неродственных языков, нацравленный на установление уникальных и универсальных явлений, которые наиболее ярко выявляются при таком подходе. (ЗД,7,10,14,15,19,24,33,35,36, 38,39,44,49,52,58,64,69,90,99,106,115,116,128,130,140,158,159, 162,168).
Сопоставление языков, помимо выявления свойств их эквивалентности, аналогичности и безэквивалентности имеет еще одну положительную сторону. "При подходе к изучаемому языку с точки зрения другой языковой системы могут быть замечены и такие особенности данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка оставлялись без внимания" /51, с.63/. И поэтому сопоставление двух или нескольких языков помогает вскрыть "их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них и общий тип, который каждый из них представляет" /12,с.38-39/.

Глава II. АНАЛОГИЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЩ С ПОСЕССИВНЫМ ГЛАГОЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
РАЗДЕЛ I. Основные направления сопоставительнофразеологических исследований проблемы аналогичности.
Анализируемая группа аналогичных ФЕ с ГПК в двух разносистемных.языках объединяет фразеологизмы с характеристиками частичного сходства или расхождения.
Фразеологизм одного исследуемого языка, при этом, представляет собой частично измененный, модифицированный фразеологизм другого языка, находящийся с первым в отношении сопоставления
Следует особо отметить понятие фразеологической модификации.
Существует два подхода к пониманию этого термина: речевой и языковой. Согласно речевому подходу, "модификации - это ненормативное употребление ФЕ, когда писатель в определенных стилистических целях трансформирует содержание и / или форму ФЕ, оживляет тем или иным путем стертые шш полустертые образы, на которых построено сочетание, перефразируя его, или "скрещивает" одни единицы с другими" /22, с.205/. При языковом подходе к трактовке данного термина модификацией считается "ее узуально закрепленное семантическое видоизменение, которое может быть связано с трансформацией лексического и морфематического состава, с изменением служебных слов или не связано с ним (чисто сематическое изменение)" /27, с.33/. Эти модификации существуют в языке параллельно с инвариантами ФЕ. Второй, языковой подход взят за основу в данной работе.
До недавнего времени фразеологическая аналогичность или частичная эквивалентность рассматривалась исследователями чаще все-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Концепт "обладание" как предельное понятие во французской и русской лингвокультурах Нечаева, Евгения Феликсовна 2008
Транзитивность, залог и лексическая семантика глагола Галямина, Юлия Евгеньевна 2006
Русизмы в немецком языке Центнер, Мария Сергеевна 2017
Время генерации: 0.139, запросов: 967