+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках

  • Автор:

    Пименова, Надежда Дмитриевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    294 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Этимологический анализ фразеологических единиц с
компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках
1.1 Принципы номинации орнитонимов
1.2 Источники фразеологизации словосочетаний и
предложений
1.3 Лексемный анализ компонента-орнитонима в составе
английских и турецких фразеологических единиц
1.4 Орнитонимы - символически маркированные компоненты
в составе фразеологических единиц в английском и турецком языках
ГЛАВА 2 Классификация фразеологических единиц с компонентом-
орнитонимом в английском и турецком языках
2.1 Классификация номинативных фразеологических единиц с
компонентом-орнитонимом
2.2 Классификация коммуникативных фразеологических
единиц с компонентом-орнитонимом
ГЛАВА 3 Окказиональные преобразования и использование
английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в методике обучения
иностранным языкам
3.1 Окказиональные преобразования фразеологических
единиц с компонентом-орнитонимом
3. 2 Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом в
методике обучения иностранным языкам
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительное изучение фразеологии неродственных разносистемных языков способствует выявлению сходства и различия в языке и мировоззрении народов и представляет одну из актуальных проблем современного языкознания.
Лингвострановедческая направленность сопоставительного изучения коммуникативно-значимой фразеологии - в нашем исследовании английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом (далее ФЕ с компонентом-орнитонимом) - дает возможность выявить экстралингвистические и лингвистические факторы, формирующие ФЕ, закономерности их проявления, а также конкретизировать представления о национально-культурной специфике языков.
Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ с компонентом-орнитонимом, представляющих значительный по объему пласт в английской и турецкой фразеологии. Сопоставляемые ФЕ с компонентом-орнитонимом содержат в своей семантике национально-культурный элемент, исследование которого позволяет глубже изучить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современного английского и турецкого языков.
Цель работы заключается в выявлении универсальных и уникальных явлений в языковой картине мира носителей английского и турецкого языков путем сопоставительного изучения ФЕ с компонентом-орнитонимом.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1. Определить принципы отбора ФЕ с компонентом-орнитонимом.
2. Установить состав ФЕ с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках.
3. Провести этимологический анализ английских и турецких ФЕ с компонентом-орнитонимом.

4. Классифицировать ФЕ с компонентом-орнитонимом в семантикограмматическом аспекте.
5. Сопоставить ФЕ в обоих языках для раскрытия их изоморфных и алломорфных черт в плане выражения и содержания.
6. Исследовать проблему окказионального использования ФЕ с компонентом-орнитонимом.
7. Описать методические приемы работы с ФЕ с компонентом-орнитонимом на занятиях по английскому и турецкому языкам.
8. Составить англо-русский и турецко-русский словари ФЕ с компонентом-орнитонимом.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод; метод
фразеологической идентификации А.В.Кунина; универсальнодифференциальный метод З.З.Гатиатуллиной; при проведении структурнотипологического анализа был использован прием изосемантических моделей; при анализе лексемного состава фразеологизмов, а также при подведении итогов использовался статистический метод, обобщенные результаты которого нашли отражение в ряде таблиц; для уточнения сферы применения фразеологизмов проводился опрос информантов.
Источники исследования:
- материалы одно- и двуязычных фразеологических словарей английского и турецкого языков,
- примеры употребления ФЕ с компонентом-орнитонимом в английской и американской художественной литературе XIX и XX вв. и турецкой литературе XX в. общим объемом свыше 15300 страниц,
- опрос информантов - носителей английского и турецкого языков.
Всего было отобрано 476 английских и 507 турецких ФЕ с
компонентом-орнитонимом.

dub a cock - букв, давать прозвище петуху; готовить петуха к бою knock into a cock - букв, исколотить петуха; избить, изуродовать; разбить в пух и прах.
V. Номинация ФЕ английского и турецкого языков, связанная с национальной кухней, может быть представлена следующими
фразеологизмами:
тур. karga beyini - букв, вороньи мозги; кушание из сваренного до густоты меда виноградного сока и йогурта
ku£ Iokumu - букв, птичий лукум; курабье из яиц, сахара и муки tavuk gogsii - букв, куриная грудка; молочный кисель с рисом и мясом анг. cook one's own goose - букв, сварить своего собственного гуся; погубить себя
What is sauce for the goose is sauce for the gander - букв. Что является соусом для гусыни, то является соусом и для гусака. Что подойдет одному, то подойдет и другому (чаще о муже и жене).
pigeon's blood - букв, кровь голубя; соевый соус (одно из значений).
VI. Литературные произведения стали источниками исконно
английских и турецких ФЕ.
Турецкая сказка об охотнике Заде Сайяд-бее способствовала созданию ФЕ: Durdu durdu turnayi goziinden vurdu - букв. Ждал, ждал, подстрелил журавля в глаз, погов. После долгого продуманного ожидания смог заполучить очень хорошую вещь.
Другая ФЕ появилась благодаря преданию времен Османской империи. Во время долгого ожидания аудиенции во дворце Топкапы послу Франции рассказали о якобы только что посетившем султана фокуснике, который творил чудеса, в том числе, ловил птиц ртом, но, увы, не поразившем его своим искусством, и дали понять, что если он хочет быть представленным
великому султану, он должен продемонстрировать нечто более
удивительное.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.190, запросов: 967