+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами

  • Автор:

    Леонтович, Ольга Аркадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    502 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Межкультуриая коммуникация как особый тип общения
1. История развития теории межкультурной коммуникации
2. Парадоксы межкультурного общения
3. Специфические черты межкультурной коммуникации
ЗЛ. Механизмы межкультурной коммуникации
3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее
системные составляющие
3.3. Способы кодирования информации
3.4. Межкультуриая компетенция
3.5. Моделирование коммуникативного процесса
4. Понимание как цель межкультурной коммуникации
Выводы по главе
ГЛАВА II. Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации
1. Коммуникация, культура и язык
2. Сопоставительный анализ русской и американской лингвокультур
3. Использование американского варианта английского языка как
средства межкультурного общения
Выводы по главе II
ГЛАВА III. Русская и американская культурно-языковые личности
1. Личность как продукт и носитель лингвокультуры
2. Русская и американская концептосферы
2.1. Концепты как опорные элементы лингвокультуры
2.2. Ключевые русские и американские концепты
2.3. Частичное пересечение концептов-аналогов
2.4. Нюансировка концептов
2.5. Лакунарные концепты
2.6. Расхождение концептов в межкультурной коммуникации

2.7. "Состыковка" концептов/концептосфер
3. Трансформация языковой картины мира в межкультурном
общении
3.1. Мировосприятие через призму культуры
3.2. Роль языка в освоении действительности
3.3. Систематизация объектов
3.4. Когнитивные модели и структуры
3.5. Время глазами русских и американцев
3.6. Различия в восприятии пространства
3.7. Концептуализация и категоризация действительности
3.8. Соответствие картин мира коммуникантов как
условие успешности межкультурного общения
4. Идентичность языковой личности
4.1. Понятие идентичности
4.2. Русская и американская идентичность
4.3. Физиологическая идентичность
4.4. Психологическая идентичность
4.5. Социальная идентичность
4.6. Межкультуриая трансформация языковой личности
4.7. Языковая личность в виртуальном мире
Выводы по главе III
ГЛАВА IV. Коммуникативные помехи и пути их преодоления
1. Помехи как причина коммуникативных сбоев
2. Асимметрия в российско-американской межкультурной
коммуникации
3 "Кривое зеркало" стереотипов
4. Вербальные помехи
4.1. Фонетико-фонологический уровень
4.2. Графический уровень
4.3. Морфологический уровень
4.4. Лексический уровень

4.5. Синтаксический уровень
4.6. Межъязыковое несовпадение внутренних форм
4.7. Интерференция британского варианта английского языка.
5 Национально-специфические особенности невербальной
коммуникации
6. Различия в коммуникативных стратегиях
7. Расхождения этикетных норм
8. Критерии успешности межкультурного общения и пути
его оптимизации
Выводы по главе IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ

что назрела острая потребность в такого рода изданиях. Аналогом российских лингвострановедческих словарей является изданное в США пособие Дж. Герхарт "The Russian’s World. Life and Language" (Gerhart 1974; 2-е изд., доп. 1995). Хотя книга И. Ричмонда "From Nyet to Da: Understanding the Russians" (Richmond 1996) является публицистической, а не научной работой, в ней содержится немало наблюдений, ценных с точки зрения российско-американских межкультурных контактов.
Известный интерес представляют русские и американские путеводители, которые содержат практические советы путешественникам, касающиеся поведения в ситуациях межкультурного общения, например: "Put Your Best Foot Forward: Russia" (Bosrock 1995); "Passport Russia: Your Pocket Guide to Russian Business, Customs and Etiquette " (Mitchel 1998); "Добро пожаловать в США" (1994). То обстоятельство, что подобные издания, как правило, не лишены ошибок, может быть использовано исследователем для прогнозирования вероятных коммуникативных сбоев между представителями двух культур.
2. ПАРАДОКСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
Амбивалентность МК как системы проявляется в том, что в процессе своего развертывания и развития закономерности межкультурного общения превращаются в собственную противоположность и в определенной степени вступают в противоречие с хорошо известными принципами, выделяемыми в общей теории коммуникации. Это позволяет говорить о парадоксальности МК и антиномиях, формирующихся как ее имманентные свойства.
Парадокс 1. МК одновременно подтверждает и опровергает постулаты нормального общения, впервые сформулированные П. Грайсом, а затем развитые и дополненные другими учеными. Это главный парадокс. С одной стороны, межкультурное общение подчиняется тем же правилам, что и коммуникация внутри одной культуры. С другой стороны, как мы попытаемся доказать ниже, МК по сути своей предполагает закономерные нарушения этих правил. Если взять за основу положение Л. Витгенштейна, согласно которому "смешение знаков разных категорий ведет к наиболее серьезному типу бессмыслицы, более серьезному, чем простое наруше-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967