Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Христофорова, Светлана Борисовна
10.02.20
Кандидатская
2002
Магадан
251 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Основные этапы перевода поэзии Булата Окуджавы на немецкий язык (1965 - 2000 гг)
1.1. 1965-1969 гг
1.2. 1972-1975 гг
1.3. Восьмидесятые годы
1.4. Девяностые годы
Глава 2. Поэтика Булата Окуджавы и ее отражение в немецких переводах
2.1. Своеобразие поэтического словаря Булата Окуджавы
2.2. Лейтмотивность
2.3. Афористичность
2.4. Интимизация стиля
2.5. Песенность поэтических текстов
Глава 3. Типология переводов стихотворений Булата Окуджавы на немецкий язык
3.1. Адекватный перевод
3.2. Вольный перевод
3.3. Стихотворение на мотив оригинала
3.4. Перевод-девальвация
3.5. Подстрочный перевод
3.6. Прозаический перевод
3.7. Перевод-адаптация
Заключение
Приложение 1. Неопубликованные переводы стихотворений Б. Окуджавы
Приложение 2. Сводная таблица переводов
Список литературы
Введение
Значение и место писателя в национальной и мировой литературе определяются не только тем, насколько полно и насколько неповторимо сумел он выразить в своих произведениях наиболее сокровенные чувства и стремления своих современников, не только тем, насколько достоверно и ярко смог он отразить их судьбы и судьбы своей страны, не только тем, какие богатства удалось ему извлечь из глубин родного для него языка, но и тем, насколько его творчество оказалось востребованным и людьми, живущими в других странах, людьми, говорящими на других языках. Выдающийся поэт второй половины XX века Булат Окуджава (1924-1997) оказался тем писателем, творчество которого вызвало широкий резонанс не только в России, но и далеко за ее пределами. С середины 60-х годов прошлого столетия Б. Окуджава становится одним из наиболее часто переводимых на иностранные языки русских писателей. Песни, стихи и проза Б. Окуджавы вызвали в это время большой интерес и в странах немецкого языка. Одна за другой появляются в этих странах подборки его переводов, выходят поэтические сборники, издаются книги прозы, на страницах периодики печатаются многочисленные рецензии на его книги. Со временем начинают издаваться научные труды немецких филологов, посвященные феномену Булата Окуджавы (X. Хайдер, Д. Босс, Р. Ханзен-Кокоруш, Б. Кар-хофф, Л. Кошута, К. Лебедевой и др.). Однако в работах этих и других зарубежных исследователей творчество Б. Окуджавы рассматривается преимущест-
венно в литературоведческом плане. Проблемы истории переводов поэзии Окуджавы на немецкий язык, сопоставительного анализа оригиналов его поэтических произведений и их немецких переводов, вопросы основных принципов, используемых переводчиками при передаче своеобразия индивидуального стиля поэта средствами немецкого языка, до сих пор ни в отечественном, ни в немецком переводоведении не рассматривались. В нашей диссертации предпринимается попытка рассмотреть проблемы рецепции поэзии Б. Окуджавы в странах немецкого языка с позиций истории и теории поэтического перевода и лингвостилистики.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
- все возрастающим интересом к литературному наследию Б. Окуджавы как в России, так и за рубежом;
- важной ролью поэзии Окуджавы как формы художественного отражения трагических судеб XX века;
- неполным и весьма фрагментарным освоением поэзии Окуджавы в Германии; недостаточной исследованностью истории немецких переводов поэзии Окуджавы;
- необходимостью связать изучение истории переводов поэзии Окуджавы на немецкий язык с исследованием типологии немецких переводов, что позволит определить основные тенденции в развитии немецкой школы поэтического перевода и выработать новые принципы отбора переводов для более адекватного ознакомления немецких читателей с эволюцией творческой манеры поэта.
нальной и интеллектуальной субстанции, которая содержится в строках оригинала.
Подводя итог анализу переводов Вальтера Фишера, можно отметить, что он верно оценил присущие произведениям Б. Окуджавы рифмы и размеры и постарался передать их на немецком языке. Несмотря на некоторые неудачные строки, переводчик сумел достаточно адекватно воссоздать и оригинальный метр, и оригинальную рифму Окуджавы, передать на немецком языке почти все особенности поэтического языка Б. Окуджавы. В. Фишером был создан ряд достоверных переводов, являющих собой тот идеал, к которому должен стремиться каждый переводчик. Его переводы до сегодняшнего дня продолжают оставаться конкурентноспособными, большинство из них заслуживает переиздания.
Книга Б. Окуджавы «Gedichte und Chansons» в переводах Александра Кэмпфе и Герхарда Шинделе вышла в мюнхенском издательстве Kindler Verlag несколькими месяцами позже книги «Der fröhliche Trommler» [29]. Мы датируем выход книги переводов В. Фишера ранее выхода сборника Кэмпфе и Шинделе на основе автографа переводчика - дарственной надписи в экземпляре, хранящемся ныне у дочери В. Фишера Рут Шойерер, - помеченного третьим июня 1969 года, в то время как под послесловием А. Кэмпфе стоит: «München, im Sommer 1969».
Книга «Gedichte und Chansons», так же как и книга «Ausgewählte
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках | Ду Яли | 2006 |
Метафоры с компонентами "природа" и "любовь" как отражение национального менталитета: сопоставительный аспект : на основе английской и китайской художественной литературы | Лю Сяо | 2015 |
Диахроническая типология инфинитивных конструкций : На материале персид., тадж. и англ. яз. | Рахматова, Рано Тахирджановна | 1997 |