+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Образные художественные средства в романе "Посмертные записки Пиквикского клуба" Ч. Диккенса : Сопоставительный анализ языка подлинника и переводов

  • Автор:

    Воровская, Фатима Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Типологическая классификация основных направлений
развития языка художественного перевода
1.1. Методологические основы теории перевода
1.1.1. Классическое теоретическое направление
1.1.2. Романтический период в процессе сопоставительного анализа художественного текста
1.1.3. Реалистический период в процессе сопоставительного анализа художественного текста
1.2. Сравнительно-исторический аспект в языке художественного перевода
1.3. Лингво-культурологический аспект как проблема выявления национальной специфики при сопоставительном анализе
1.4. Текст как сравнительно-сопоставительная субстанция перевода
1.5. Теоретические основы сопоставительного анализа процесса перевода
1.6. Сравнительные аспекты эквивалентности перевода
1.7. Семантические уровни перевода
1.8. Выводы к первой главе
Глава 2. Образные художественные средства языка романа Ч. Диккенса
«Посмертные записки Пиквикского клуба»
2.1. Образные средства языка и принципы их реализации в художественном тексте.
2.2. Язык романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» в сопоставительном анализе подлинника и переводов.
2.3. Индивидуально-авторская метафора в языке романа «Посмертные записки Пиквикского клуба»
2.4. Сравнения и их место в художественной прозе Ч. Диккенса

2.5. Аллюзии в языке романе «Посмертные записки Пиквикского клуба» и проблемы их интерпретации в переводе
2.6. Проблема «переводимости» имён собственных в романе «Посмертные записки Пиквикского клуба»
2.7. Выводы ко второй главе
Заключение
Библиографический список
Приложение

Введение.
В настоящее время в работах по переводоведению наблюдается большое разнообразие подходов. Вопросы, касающиеся отдельных аспектов теории перевода, рассматриваются не только с позиций лингвистики, но и под углом зрения психолингвистики, теории художественного перевода, теории коммуникации и др. Во многих работах используются понятия «дословный перевод», «пословный перевод», «буквальный перевод», «буквализм», которые, как правило, противопоставляются «вольному» или «свободному» переводу. Спор о том, какой из этих видов перевода в большей степени соответствует оригиналу (противопоставление «духа» и «буквы» исходного текста), ведётся на протяжении двух последних тысячелетий и не потерял актуальности до настоящего времени.
Проблема двух крайностей перевода - буквализма и переводческого произвола - неизменно затрагивается в исследованиях по теории художественного перевода (Гачечиладзе, 1980; Кашкин, 1977; Чуковский, 1968 и др.). Не существует единства мнений по этому вопросу и среди представителей лингвистического переводоведения. Термин «буквальный» используется некоторыми исследователями как синоним неадекватного, некачественного перевода (Ахманова, 1969; Бархударов, 1975; Роганова, 1971), другие указывают на неоднозначность толкования данного понятия (Ревзин, Розенцвейг, 1964) или предлагают разграничить понятия «буквальный перевод» и «буквализм» (Миньяр-Белоручев, 1980).
Перевод, как известно, определяется стремлением к большей точности и художественной полноценности. Теоретически эти принципы рассматриваются на уровне единых требований в большинстве определений перевода. На практике же крайние позиции в теории перевода означают иногда непереводимость текста. А переводческие удачи часто связаны с поисками «третьего» пути в переводе, с созданием эквивалентного семантического перевода, т.е. по смыслу.

гиперсемантизацией на уровне текста, Д.С. Лихачев - «прибавочным элементом», который создается контекстом поэтической речи, И.Р. Гальперин - «дополнительной информацией», вытекающей из особого комбинирования языковых средств (72; 24, сЛ25; 25, с. 248 - 259; 18, с. 163 -349; 79, с.112;22).
Особое комбинирование знаков и смыслов приводит к тому, что художественный текст становится «преобразованным кодом, располагающим специфической системой средств выражения и содержательных категорий» (125,сЛЗ).
1.5.Теоретические основы сопоставительного анализа процесса перевода.
Переводческая эквивалентность - часть более общей проблемы -проблемы переводимости в целом. Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. Исследования последних лет убедительно доказывают, как велика была роль перевода в деятельности людей прошлых эпох (29; 52). Трудно переоценить и его значение в современном мире: перевод воскрешает прошлое, рассказывает о настоящем, он ориентирован на будущее и в этом своем качестве способствует прогрессу.
Достижение переводческой эквивалентности - цель любого перевода, будь то устный перевод или перевод художественный. Всякий перевод означает, прежде всего, смену языкового кода, поскольку для выражения одного и того же содержания разные языки пользуются различными средствами. При художественном переводе происходит не простое, а сложное перекодирование, процесс, который Р. Якобсон определяет как «межъязыковую творческую транспозицию» (159, с.23). Это позволяет говорить о художественном переводе как о специфическом виде перевода, результат которого зависит от многих составляющих и не может быть определен однозначно.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.125, запросов: 967