Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Гизатуллина, Лариса Рафисовна
10.02.20
Кандидатская
2004
Уфа
231 с.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА I. Отражение взаимодействия национальной ментальности и языка через компоненты-числительные в нумерологических фразеологических единицах на материале английского и татарского языков
1.1. Логическая и языковая взаимосвязь категории количества
1.2. Символический смысл чисел в культуре мировых народов
1.3. Общее и национально-специфическое в символике и фразеологии
английского и татарского языков
Выводы
ГЛАВА II. Семантико-корреляционная характеристика нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках
2.1. Синонимия в сфере нумерологических фразеологических единиц
2.2. Антонимия в нумерологических фразеологических единицах английского и татарского языков
Выводы
ГЛАВА III. Лексико-грамматические изменения в нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках
3.1. Лексико-грамматические разновидности в семантике нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках
3.2. Особенности в структурной организации исследуемых нумерологических фразеологических единиц на материале английского и татарского языков
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
В свете перемен в политической и культурной жизни нашего общества, времени осознания своей единичности, культурного своеобразия и в то же время глобализации, современная лингвистика большое внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Результаты данных исследований, позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка. Особую роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая доказательно и
аргументировано показывает как сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах - проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой перспективное лингвистическое направление, касающееся разных, языковых уровней.
Интерес к контрастивной лингвистике можно объяснить её
многофункциональностью по решению как теоретических проблем
отдельных языков, так и прагматических вопросов: обучение иностранным языкам, теория и практика перевода, составление двуязычных словарей.
Несмотря на то, что некоторые проблемы теории и практики контрастивного исследования на материале английского и татарского языков изучены, некоторые пласты и семантические поля на материале вышеупомянутых языков не проанализированы.
Данная работа посвящена нумерологическим фразеологическим единицам (ФЕ) на материале английского и татарского языков.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы в английском и татарском языках, в состав которых входит компонент-числительное.
there is more than one way to skin a cat - “свет клином не сошелся”; between two fires - “между двух огней, в безвыходном положении”; тат.
таяк ике байты — “(это) палка о двух концах”.
2.2. ФЕ с числовым компонентом “один”, “два” в ФЕ сопоставляемых языков выражают понятие времени:
тат.
онытылганда бер — онытканда бер — “иногда, изредка”; эллэ нидо бер- “редко, изредка”; квннердэге бер квн(не) - “как-то раз, однажды”; гомерендэ бер - гомер эчендэ бер - “один раз в жизни”; икенче этэч - “петух во второй раз кричит в час ночи. Раньше, когда не было часов, ночное время определяли по петушиному крику”; англ.
between two days - амер. “ночью”;
one fine day (one of these fine days) - “в один прекрасный день, однажды”;
one of these days (one day) — “в ближайшие дни, в самое ближайшее время, на днях, вскоре, недалек тот день, когда...”;
an hour in the morning is worth two in the evening — “один утренний час стоит двух вечерних”; “утро вечера мудренее”.
2.3. ФЕ с данными числительными в исследуемых языках описывают моментальность, быстроту происходящего или выполнения чего-либо:
тат.
вчадымны бер итеп— “очень быстро, семимильными шагами”; англ.
(the) first thing one knows -разг. “моментально, сразу же, в два счета, не успел и глазом моргнуть”;
in two twos -разг. “в два счета, мигом, немедленно, сейчас”; in two shakes of a lamb’s tail — “моментально, в мгновение ока”.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы : 2005-2009 гг. | Зырянова, Ирина Петровна | 2010 |
Концепты ирреального мира в русском, английском и чувашском языках : На материале ядерных существительных с архисемой "злой дух" и их производных | Григорьева, Евгения Артуровна | 2005 |
Дендронимы в башкирском и немецком языках | Хисматова, Айсылу Радиковна | 2005 |