+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе

  • Автор:

    Петрова, Галина Григорьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    227 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Основные проблемы изучения и описания стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах
1. О состоянии исследований в области стилистически окрашенной лексики и речевой образности в английских научно-технических текстах
2. Способы перевода стилистически окрашенных лексических средств
на русский язык
Выводы по главе I
Глава II. Методика лингвопереводческого исследования стилистически окрашенной лексики
1. Основные этапы и методы исследования
2. Характеристика материала исследования
3. Принципы отбора стилистически окрашенных слов для лингвопереводческого анализа
Выводы по главе II
Глава III. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе
1. Трансформации в общей теории перевода
1.1. Общее понятие “переводческой трансформации”
1.2. Проблемы классификации переводческих трансформаций
2. Трансформации в научно-техническом переводе
2.1. Основные виды трансформаций в научно-техническом переводе
2.2. Об общестилистических модификациях лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе

3. Стилистическая нейтрализация как универсальный прием передачи стилистически окрашенных лексических средств оригинала
4. Особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах
5. Традиционные типы лексико-стилистических преобразований в англо-русском научно-техническом переводе
5.1. Дифференциация
5.2. Конкретизация
5.3. Генерализация
5.4. Смысловое развитие
5.5. Целостное преобразование
5.6. Компенсация
6. Специфические типы трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе
6.1 .Специализация
6.2. Терминологизация
7. Специальные приемы перевода стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский
7.1. Элиминация
7.2. Калькирование
7.3. Переводческая метка
8. Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
8.1. Метафора и ее перевод
8.1.1 .Трансформации при передаче языковых метафор
8.1.1.1. Терминологизация метафор
8.1.1.2. Специализация метафор
8.1.1.3. Интерпретация метафор

8.1.2. Переводческие приемы при переводе метафор
8.1.2.1. Переводческая метка
8.1.3. Трансформации при передаче речевых метафор
8.1.3.1. Интерпретация
8.1.3.2. Деметафоризация
8.1.3.3. Реметафоризация
8.2. Метонимия и ее перевод
8.2.1. Конкретизация значений
8.2.1.1. Конкретизация на базе метонимической трансформации, основанной на связи категорий: место (пространство) и лицо, связанное с ЭТИМ местом
8.2.1.2. Конкретизация, основанная на перенесении абстрактного названия на обозначение конкретного объекта
8.2.1.3. Компенсация
8.3. Образные сравнения и их перевод
Выводы по главе III
Заключение
Литература
Словари
Список источников лингвистического материала исследования

явления анимизма, то есть употребление неодушевленных существительных в качестве активного исполнителя действия. Отмечаются также и синтаксические “эмотивные” средства: специальные конструкции, эллипсис, различные виды языковой тавтологии.
По мнению И.Ю. Маркеловой: “Несовпадение. лингвистических
особенностей научно-технического стиля в двух языках приводит к тому, что при переводе приходится делать выбор в пользу сохранения норм стиля переводящего языка и отказываться от ближайших соответствий исходного языка, чтобы не создать неприемлемый эффект” (Маркелова И.Ю., 1990, с. 12).
Н.А. Аверьянова в статье “О возможных трансформациях при научно-техническом переводе” говорит о том, что в процессе перевода из-за того, что семантически и функционально языковые знаки двух языков не совпадают невозможно установить прямое соответствие между словами исходного и переводящего языков. Поэтому для достижения адекватности переводчик применяет различные трансформации, т.е. преобразования, превращения.
Она отмечает, что “при сопоставлении конкретного материала английского и русского языков выявляются, например, разные правила сочетаемости, несовпадения порядка слов и объемов значений слов, не соответствие категории числа и т.д. Каждый такой случай неэквивалентности структур требует определенной трансформации, которая рассматривается обычно как трудность перевода” (Аверьянова H.A., 1990, с. 42).
H.A. Аверьянова выделяет следующие типы трансформаций: перестановки, замены, опущения и добавления. Иллюстрируя трансформацию опущения, исследовательница говорит о том, что при переводе парных синонимов переводчик опускает повтор и обходится одним синонимом. Под добавлением автором понимается не добавление смысла, а добавление слов при сохранении норм.
В заключении автором делается вывод о том, что стиль научно-технической литературы разнообразен. Нельзя говорить о стереотипности его синтаксических построений, о его замкнутости. Поэтому для более точной и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.197, запросов: 967