+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода : На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард"

  • Автор:

    Титова, Люция Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    206 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ
И КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ
§ 1. Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной
лингвистике
§2. Языковые реалии как вербальное выражение специфических
черт национальных культур
§3. Полевой подход в описании национально-культурной
специфики рыцарской культуры
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ РЫЦАРСКИХ РЕАЛИЙ
§2.1. Предметное деление
§2.1.1. Географические реалии в романах Вальтера Скотта
«Айвенго» и «Квентин Дорвард»
§2.1.2. Этнографические реалии в романах Вальтера Скотта
«Айвенго» и «Квентин Дорвард»
§2.1.3. Общественно-политические реалии в романах
Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Особенности общественно-политических реалий
§2.2. Местное деление
§2.3. Временное деление
Выводы по второй главе

ГЛАВА III. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СЛОВ-РЕАЛИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНОВ ВАЛЬТЕРА СКОТТА «АЙВЕНГО» И «КВЕНТИН ДОРВАРД»
§3.1. Понятие безэквивалентной лексики
§3.2. Слова-реалии как разряд БЭЛ
§3.2.1. Принципы выделения слов-реалий
§3.3. Способы перевода слов, обозначающих
национально-специфические реалии
§3.4. Эволюция способов передачи реалий в русской
переводческой традиции
§3.5.1. Принцип историзма в переводе художественных
произведений
§3.5.2. Дистанция времени и перевод
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СЛОВАРИ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Список сокращений и условных обозначений
БЭЛ - Безэквивалентная лексика ИЯ — Язык оригинала
КГЭ - Краткая географическая энциклопедия ПЯ - Язык перевода
СЭС - Советский энциклопедический словарь

есть, необходимо быть уверенным, что «контекст позволяет такую замену и, если позволяет, то достаточно последовательно и точно воспроизвести ее» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 160). При таком переводческом решении можно обеспечить полную нейтральность замены, где это необходимо, а в случае надобности - и передачу соответствующей национальной и исторической окраски:
- На этих самых весах...ты отвесишь мне тысячу фунтов серебра по точному счету и весу, определенному королевской счетной палатой в Лондоне (В.Скотт, Айве)его, перевод Е.Г. Бекетовой, с.210).
Переносить в перевод фунты не имеет смысла, ведь контекст мало что выигрывает в отношении колорита. Передавать вес серебра в килограммах -453,6 кг, даже округлив их до 450 кг, тоже не совсем удачный вариант. Кроме того, переводчик учел зависимость перевода от величины данной реалии-меры и характера контекста. Совсем неприемлемо было бы приводить какой-либо другой функциональный аналог слову pounds, учитывая, что речь идет о счетной системе в Лондоне.
В аналогичных случаях, когда удобнее всего давать лишенный национальной окраски перевод, переводчики с успехом заменяли футы (feet) — саженью, дюймы (inches) - вершками (роман «Айвенго»); ярд (yard) -шагом или пядыо1 и уж совсем незнакомое русскому читателю слово cubits2 -саженью (роман «Квентин Дорвард»),
На наш взгляд, представляется необходимым более подробно рассмотреть реалию-меру cubit. Итак, как мы заметили из приведенных выше примеров, существует несколько приемов передачи реалий-мер, а именно: транскрибирование или использование функционального аналога. Однако, по
1 Существует опасность, что современному читателю такие единицы измерения как сажень, вершок также будут непонятны. Однако в рассматриваемых в данной работе переводах подобный случай исключен, так как указанные меры используются в переводах, относящихся к началу XIX века, когда эти единицы были широко распространены в быту.
2 A cubit — локоть, старинная мера длины, равная, примерно, полуметру (примечание автора, с. 634).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 967