+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности : На материале французских и русских анекдотов

  • Автор:

    Александрова, Елена Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    246 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теории переводческой эквивалентности
1.1. К вопросу о значении терминов «переводческая адекватность» и «переводческая эквивалентность»
1.2. Концепции переводческой эквивалентности и адекватности
1.3. Категории переводческой эквивалентности и адекватности в свете многоуровневых теорий
Глава 2. Специфика жанра анекдота
2.1. Терминологические замечания
2.2. Жанр анекдота: устная и письменная традиции
2.3. Анекдот как речевой акт: специфика категорий переводческой адекватности и эквивалентности
Глава 3. Адекватность при переводе анекдота
3.1. Переводческая адекватность и речевая ситуация
3.1.1. Условия существования анекдота как речевого акта
3.1.2. Отправитель
3.1.3. Получатель
3.2. Прагматические преобразования
Глава 4. Эквивалентность при переводе анекдота
4.1. Семантическая эквивалентность
4.1.1. Денотативная эквивалентность
4.1.2. Сигнификативная эквивалентность
4.2. Синтаксическая эквивалентность
Заключение
Библиографический список
Приложения

Диссертация посвящена одной из наиболее значимых проблем современной лингвистики - проблеме межъязыковой коммуникации, диалога языков и культур.
Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», традиционно используемые для описания процесса и результатов перевода. «Категории эквивалентности и адекватности оказываются главными категориями теории перевода», - отмечает Н.К. Гарбовский [41, С.316]. В разные периоды к этому вопросу обращались многие отечественные и зарубежные ученые, представившие многочисленные концепции «эквивалентности» и «адекватности», в том числе уровневые теории, что говорит о сложности и неоднозначности данных понятий. Эквивалентность и адекватность выступают как основные требования к переводу, которые в реальной переводческой практике выполняются в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов.
Одним из таких факторов является жанровая принадлежность произведения. Именно жанрово-стилистический аспект, по мнению переводоведов, является одним из определяющих факторов переводческого процесса. «Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка, по мнению В.Н. Комиссарова, определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе» [61, С.78].
На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, отличающиеся харак-

тером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик [61, С.77].
Анекдот как жанр представляет особые трудности при переводе. С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характера; они связаны с тем, что анекдот является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т.д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в анекдотах широко представлена разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко основным элементом в анекдоте выступают каламбуры, игра слов. Все эти и другие особенности затрудняют перевод анекдота на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.
В настоящее время анекдот приобретает все большую популярность. Он может быть использован в межъязыковой коммуникации, при этом он выполняет в ней определенную функцию, что обусловливает необходимость его перевода. Анекдот не может быть оставлен без внимания переводчиком и должен быть переведен анекдотом.
Подход к переводу смешного может быть разный. Все зависит от обстановки общения, аудитории, задачи рассказчика и, самое главное, от характера самой шутки. Кроме того, в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует переводу. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.
Анекдот стал объектом научных исследований сравнительно недавно. Их авторами отмечается, что «шутки на самом деле вовсе не являются такой уж смешной вещью, - они отражают стремление человека к разумности, достижение которой связано с подавлением абсурда» [88, С.302]. Кроме того исследователи данного жанра считают, что «анекдотизм — это просто принципиально иной способ восприятия мира, другой путь воплощения серьезного социальнопсихологического содержания» [44].
Возрастающий интерес к данному жанру в России исследователи связы-

Многоуровневая теория, основывающаяся на трех измерениях семиозиса, является более полной теорией перевода, поскольку позволяет избежать фрагментарности отображения переводческого процесса и объединяет в себе факты анализа текста, описываемые другими теоретическими моделями.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.105, запросов: 966