+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода : На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский

  • Автор:

    Бакушкина, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    171 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ВЛИНГВОПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
1.1. Перевод как общественное явление. Общественное предназначение перевода
1.2. Проблема определения переводческой эквивалентности. Общие условия отождествления исходного и переводного текстов
1.3. Перевод как решение ряда специфических противоречий. Типология случаев реализации / нереализации основных условий эквивалентности разноязычных текстов
1.4. Попытки нахождения инварианта перевода
1.5. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
1.5.1. Интерпретация процесса перевода
1.5.2. Объяснительная сила теории уровней эквивалентности
РЕЗЮМЕ
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА
2.1. Принцип изоморфизма языков как основа перевода
2.2. Проблема определения единицы перевода
2.3. Лексические эквиваленты в двуязычных словарях и их использование в переводе
2.4. Особенности применения метода лингвистической симптоматики
в лингвистических количественных исследованиях
2.5. Выявление симптомов семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода
2.5.1. Равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность
2.5.2. Разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность
2.5.3. Перераспределение лексической семантики

2.5.4. Адекватная лексико-семантическая замена
2.6. Взаимозависимость симптомов семантико-структурной аналогичности и показателя степени аналогичности синтаксических структур
оригинала и перевода
РЕЗЮМЕ
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА КОЛИЧЕСТВЕННОЙ МЕТОДИКИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА
3.1. Методика оценки коэффициента аналоговое для определения семантико-структурной аналогичное оригинала и перевода
3.1.1. Принципы подбора материала исследования
3.1.2. Измерение семантако-структурной аналогичное оригинала и перевода с использованием коэффициента аналоговое применительно к текстам различных жанров
3.1.2.1. Юридические тексты
3.1.2.2. Технические тексты
3.1.2.3. Публицистические тексты
3.1.2.4. Тексты художественной прозы
3.1.2.5. Поэтические тексты
3.1.3. Интерпретация результатов
3.2. Практические методические рекомендации по применению методики вычисления семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода для оценки качества переводческой деятельности
3.2.1. Основные этапы применения методики оценки семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в научном исследовании качества переводческой деятельности
3.2.2. Основные этапы применения методики оценки семантако-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном процессе
3.2.3. Пример практического применения методики оценки семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном

процессе
РЕЗЮМЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Литература по теории перевода и вопросам лингвистики
2. Источники материалов для сопоставительного переводческого анализа
3. Словари и справочные издания
ПРИЛОЖЕНИЕ

элементы семантики, внутренних форм, семантических конструкций и т.п.), максимальным инвариантом при этом является семантико-структурная калька отрезка ИТ. Приведем пример:
Unser Kollektiv besteht aus sechs Mitarbeitern.
Наш коллектив состоит из шести сотрудников.
Как видно, в данном примере аналогичны даже внутренние формы слов, что случается достаточно редко. Про такой перевод можно сказать, что в нем поменялась лишь внешняя форма языковых единиц, то есть их звуковая оболочка и, соответственно, способ графического обозначения.
Другой полюс рассматриваемой области инвариантов ad hoc - такие случаи, когда субстанция ИТ вообще не обнаруживается в ПТ. В этих случаях она, словно материя, переходящая в энергию, обнаруживается в действии этой энергии на носителя ПЯ, в равновоздейственности ИТ и ПТ. Примерами могут послужить уже знакомые нам десемантизированные (чисто функциональные) фразы типа «Grüß Gott]» - «Здравствуйте!»; «Achtung Ausfart]» -«Берегись автомобиля!» и др.
Однако суждение о равновоздейственности как таковое лишено какой бы то ни было лингвистической субстациональной основы. Между тем эти основы, переходя в энергию воздействия (потенциальную функции ПТ), обычно не исчезают без остатка, проявляясь в ПТ в виде частей, фрагментов, отдельных «островков» текста, несущих остатки перешедшей в энергию воздействия (равновоздейственности) лингвистической субстанции. Проиллюстрируем данное явление следующими примерами:
... es klopfte schon, und Hasse stolperte herein.
(E.M. Remarque. Drei Kameraden)
...раздался стук и, спотыкаясь, вошел Хассе.
(Э.М. Ремарк. Три товарища)
Значение немецкого глагола hereinstolpem перераспределилось на два русских глагола войти и спотыкаться, причем значение несамостоятельного языкового элемента приставки herein- в переводе «перешло» к самостоятельному слову - деепричастию спотыкаясь.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967