+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках

  • Автор:

    Максимова, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава первая. Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов
1.1. Общие сведения о метафоре. Различные подходы к изучению метафоры
1.2. Метафора и сравнение
1.3. К вопросу о классификации метафор
1.4. Возможности разных частей речи в плане их метафорического употребления в языке (узусе) и художественной речи
1.5. Метонимические значения и метонимическое употребление слов разных частей речи
Глава вторая. Переносные значения названий металлов и производных от
них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким
Глава третья. Особенности употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи
3.1. Метафорическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи
3.2. Метонимическое употребление названий металлов и производных от
них прилагательных в художественной речи
Заключение
Литература

Настоящее диссертационное исследование посвящено функциональносемантическому анализу названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.
Актуальность темы диссертации объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, названия металлов и производные от них прилагательные в системно-комплексном плане с учетом специфики их функционирования в языке и художественной речи исследованы недостаточно. Во-вторых, анализируемый в диссертации материал русского языка в сопоставлении с немецким не рассматривался. В-третьих, названия металлов и производные от них прилагательные представляют интерес не только в собственно лингвистическом аспекте, но и в лингвокультурологическом. Такой анализ демонстрирует национально-культурные особенности функционирования рассматриваемых слов в языке и в особенности художественной речи. В первом случае мы имеем дело со спецификой менталитета и культурных концептов носителей рассматриваемых языков. Во втором случае - с авторскими ассоциациями и индивидуализированными возможностями познавательно-культурных и оценочных функций названий металлов и производных от них прилагательных, имеющих в том числе эталонное и стереотипное использование в соответствии с национально-культурными традициями данного народа и с его менталитетом.
Объект исследования - лексикология и семантика русского и немецкого языков.
Предмет исследования - названия металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.
Материал для исследования был собран из следующих словарей:
Словарь русского языка (в 17-ти томах) (1948-1965), Словарь русского языка (в 4-х томах) (1985-1986), Словарь русского языка (Ожегов 1983),

Толковый словарь русского языка (Ожегов, Шведова 2002), Словарь эпитетов русского языка (2002), Словарь литературоведческих терминов (1974), Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (1978), Энциклопедический словарь юного филолога (1984), Лингвистический энциклопедический словарь (1990), Большой немецко-русский словарь (2001), Русско-немецкий словарь (1989), Немецко-русский фразеологический словарь (1975), Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого, русского языков (1960), Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in sechs Bänden) (Klappenbach, Steinitz 1978), Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch (Agrikola, Gömer u.a. 1962).
Для второй и третьей глав, посвященных специфике переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи, материал был собран из поэтических и прозаических произведений русских и немецких поэтов и писателей (см. приложение).
Основной целью диссертационного исследования является функционально-семантический анализ названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким. В связи с поставленной целью основное внимание уделяется переносным значениям исследуемых слов в языке и специфике их переносного употребления в художественной (в поэтической и прозаической) речи.
Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:
1. Обзор некоторых теоретических проблем переносного употребления слов: лингвистическая сущность метафоры и метонимии; различные подходы к изучению метафоры; метафора и сравнение; классификация метафор; особенности и возможности метафорического и метонимического употребления слов различных частей речи в языке (узусе) и в художественной речи и т.д.

Известно, что золото применяется для изготовления драгоценных изделий, доставляющих приятные ощущения, радость (радостные чувства). Способность золота вызывать такие радостно-счастливые чувства в человеке, видимо, и послужила основой для переносного употребления прилагательного «золотой» в значении «счастливый, благоприятный». Словарь русского языка (1985) дополняет такие характеристики словами «блестящий, великолепный» ( в качестве синонимов к словам «счастливый, благоприятный» - Е.М.). В этом значении прилагательное «золотой» продуктивно сочетается со словами, обозначающими отрезки времени, возраст: золотое время, золотая пора, золотое детство, золотая юность. золотые дни, золотые годы. В отдельных случаях ограничения на сочетаемость прилагательного «золотой» со словами указанного семантического поля (*золотые часы) снимаются употреблением уточняющих слов, устраняющих однозначное понимание сочетаний указанного характера: Края Москвы, края родные, Где на заре цветущих лет Часы беспечности я тратил золотые (Пушкин. Воспоминания в Царском селе: СРЯ 1985: 620). В данном случае употребление существительного
«беспечность» в качестве правой валентности переводит субстантив «часы» из конкретных в разряд отвлеченных и способствует тем самым включению существительного «часы» в семантическое поле со значением времени.
Словарь русского языка отмечает и переносное употребление прилагательного «золотой» в значении «дорогой, любимый» в обращениях (в специальных конструкциях). В некоторых языках в обращениях в этом значении употребляется существительное «золото» (ср. в ав. дир месед «моё золотце»), В русском языке в такой же функции употребляются производные «золотце», «золотко» (ср. «золотце ты мое»). Валентность прилагательного «золотой» в указанном выше значении, естественно ограничивается существительными-названиями лиц: Дядя Антон, голубчик, золотой ты мой. (Григорович. Антон-Горемыка). Следует обратить внимание на то, что и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.235, запросов: 967