+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская лирика XIX в. в переводах В.В. Набокова

  • Автор:

    Айкина, Татьяна Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    0 с. : 173 ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Теория буквализма В. В. Набокова
1.1. Проблема художественного перевода в современном перево до ведении
1.2. Переводческий буквализм В. В. Набокова
Глава 2. А. С. Пушкин в переводческой интерпретации В. В. Набокова
2.1. Творчество A.C. Пушкина в рецепции англоязычного мира и
В. В. Набокова
2.2. Лирика А. С. Пушкина в переводах В. В. Набокова
Глава 3. Лирика М. Ю. Лермонтова в переводческой интерпретации
В. В. Набокова
3.1 Творчество М. Ю. Лермонтова в восприятии В. В. Набокова
3.2. В.В. Набоков - переводчик лермонтовской лирики
Глава 4. Поэзия Ф. И. Тютчева в набоковских переводах
4.1. Ф. И. Тютчев в поэтическом мире В. В. Набокова
4.2. Поэтика перевода В. В. Набоковым стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium!»
4.3. Фоносемантические особенности переводов В. В. Набоковым лирических
произведений Ф. И. Тютчева
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ

В современном мире возрастает научный интерес к художественному переводу как феномену межкультурной коммуникации, одному из важнейших путей к сближению и взаимопониманию носителей разных культур. Тенденции взаимопроникновения культур облегчают преодоление различий в языковых картинах мира и в то же время актуализируют проблему межнациональных литературных связей, когда перевод рассматривается как межкультурное событие. В этом контексте особую значимость приобретают те образцы русской классической поэзии, которые и сегодня являются неотъемлемой частью русского национального сознания, хранят бесценную историко-культурную информацию, требующую декодирования в других языковых системах. Через призму коммуникационных установок художественный перевод выступает как путь к постижению генезиса русской литературы, русского самосознания, особенностей менталитета. Анализ переводов ключевых текстов русской классической литературы позволяет приблизиться к пониманию «концептосферы» национальной культуры.
Долгое время русская классическая поэзия, несмотря на обширную просветительскую и переводческую деятельность писателей нескольких поколений, не признавалась в западном мире как равная по величине европейским литературным шедеврам. Неравный статус русской и западноевропейской культур негативно сказывался на процессе проникновения переводных произведений русской литературы в английское лингвокультурное сообщество. Недостаточная открытость общества приводила к тому, что англоязычный мир не обладал необходимым знанием русских обычаев и, следовательно, не мог иметь объективный взгляд и на русскую поэзию. Поскольку освоение национального литературного наследия в условиях иноязычной культуры - процесс сложный и поступательный, до сих пор не

теряет своей актуальности вопрос о вхождении русской лирики в сферу массового чтения в англоязычных странах.
Переосмысление русской классики в межкультурном аспекте открывает широкие перспективы презентации русского языка и культуры на международной арене, в частности в англоязычном пространстве; более глубокого постижения русской языковой картины мира как национального способа восприятия и концептуализации мира. Этот процесс ведет также к полноценности мировосприятия, узнавания европейской культуры, отраженной в русском слове, поскольку великая русская литература создавалась людьми, владевшими, по меньшей мере, двумя языками.
В связи с данной проблематикой перед современными компаративистами остро стоит вопрос о необходимости исследования истории переводов русской лирики на английский язык, выявления особенностей освоения русского классического наследия в англоязычных странах. Сегодня существует множество образцов переводной русской поэзии, сделанных в разное время в разных странах, и нуждающихся в подробном сопоставительном анализе, который «дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, предопределенные спецификой <...> языков» [170. С. 12-13].
Перевод из русской классической литературы сегодня предполагает его адаптацию в новом лингвокультурном пространстве. Современных переводчиков привлекает многогранность художественного сознания русских поэтов, глубина их поэтического мышления. Мир художественных произведений отечественных классиков по-прежнему остается непревзойденным по богатству проблематики, идейного содержания и способов вербального воплощения мысли и чувства. Поэтический оригинал такого уровня художественности и смысловой многоплановости закономерно порождает множество вторичных бытований (переводов, интерпретаций, переложений) с разной степенью приближенности к подлиннику. Объективная неспособность перевода как результата обладать тождественностью по

раздражал Э. Уилсона, а у Набокова с Э. Уилсоном были связаны воспоминания о бесславном начале творческого пути в США.
Набоков использует пушкинские приемы борьбы с недоброжелательными критиками, «утаивает мотивы своих переводческих решений и тем самым провоцирует своего оппонента Эдмунда Уилсона на высказывание обвинений, выявляющих слабое знание им пушкинского творчества» [28. С. 10]. Критические статьи Уилсона, сопровождающие дальнейшую переводческую деятельность Набокова, тяготели к субъективности и не несли в себе конструктивности, ожидаемой от оценки и анализа художественного перевода. После выхода в свет набоковского перевода «Евгения Онегина» Уилсон написал гневную статью «Странный случай Пушкина и Набокова». Негодование автора было вызвано тем, что Набоков преуменьшил пушкинские познания в английском языке и, следовательно, прямое влияние, оказанное на него английской поэзией. Он видел в этом факте отражение драмы самого Набокова, тщетно пытавшегося соединить в себе две различные культуры. По убеждению Э. Уилсона, перевод должен быть выполнен на идиоматическом и понятном английском языке. Он упрекает Набокова в пристрастии к редким и незнакомым словам, руссицизмам и «дотошному буквализму», сравнивая его с машинным переводом. П. Топер также заметил, что «дословный перевод Пушкина по-английски звучит архаически, в то время как современный русский читатель воспринимает язык Пушкина сравнительно легко» [336.
С. 185].
Исследователи неоднозначно оценивают теоретические и практические искания Набокова. Его не раз обвиняли в пристрастии к редким словам, неестественности его английского языка. Бурная полемика, развернувшаяся вокруг его перевода романа в стихах «Евгений Онегин», была обусловлена, в частности, тем «педантизмом комментариев», которые подверглись жесткой критике со стороны приверженцев «художественности», но которые казались крайне необходимыми самому Набокову, видевшему в них способ компенсации

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967