+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Передача образной коннотации при переводе

  • Автор:

    Бузунова, Эльмира Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    227 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ОБРАЗНОЙ КОННОТАЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие коннотации как лингвистической сущности
1.2, Коммуникативно-когнитивные функции образности
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОЙ
КОННОТАЦИИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
2.1. Создание лингвистического образа и особенности образной коннотации
2.2. Типология факторов, индуцирующих образную коннотацию в тексте
2.2.1. Образные коннотации на уровне слова
2.2.1.1. Глагол как источник образных коннотаций
2.2.1.2. Существительные как источник образной коннотации
2.2.1.3. Прилагательные как источник образных коннотаций
2.2.2. Образные коннотации на уровне словосочетания
2.2.2.1. Словосочетания - компаративы
2.2.2.2. Фразеологизмы
2.2.2.3 Текстовые преобразования, основанные на
стилистических приемах
ГЛАВА 3. ОБРАЗНАЯ КОННОТАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ
3.1. Учет прагматического фактора при передаче образной коннотации в переводе
3.2. Способы передачи в переводе образной коннотации, выраженной словом
3.3. Способы передачи в переводе образной коннотации, выраженной словосочетанием
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Современное переводоведение, является самостоятельной научной дисциплиной, однако совершенно очевиден её междисциплинарный характер, так как переводоведы обращаются к исследованиям и методам лингвистики, литературоведения, теории речевой деятельности, психологии, социологии, культурологи, охватывая тем самым обширную область знаний, которая важна как для общей теории коммуникативной деятельности человека, так и для целей её практического применения, в частности для осуществления межкультурной коммуникации, составной частью которой является перевод.
Интерес к проблемам межкультурного общения становится с каждым годом всё более актуальным, учитывая расширение международных контактов, а переводческая деятельность - всё более востребованной в условиях процессов глобализации.
Выбор Темы данной работы и постановка исследовательских задач обусловлен как недостаточной изученностью понятия «образная коннотация» и отсутствием единого подхода к определению этого термина, так и возросшим в последнее время интересом к социокультурно обусловленным закономерностям языка, учет которых необходим для высокого качества перевода.
Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости изучения образной коннотации в аспекте межкультурной коммуникации, её реализации и трансляции с одного языка па другой, что включает выявление и всестороннее исследование коннотативных аспектов семантики слова, в частности образности, её влияния на процесс перевода. Проблема сохранения образа при переводе - одна из наиболее сложных проблем в переводоведении. Образная форма
выражения представляет значительную трудность для переводчика, поскольку образное осмысление действительности имеет национальнокультурную специфику и прямое воспроизведение образа ИЯ в ПЯ чаще всего невозможно. Потеря же образности при переводе фактически означает потерю значительной части ассоциативного фона текста, без воссоздания которого вряд ли можно говорить об эквивалентном и/или адекватном переводе. Поэтому вопрос о передаче образного своеобразия текста оригинала при переводе остается столь актуальным в настоящее время и исследователи раз за разом обращаются к этой проблеме.
Целью работы является анализ особенностей и способов передачи образной коннотации в английском и русском языках, а также её отражение при переводе.
Цель, в свою очередь, определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
- выявление и определение понятия «образная коннотация»;
- выделение способов (типов) передачи образности в языке;
- разработка классификации типов передачи образности в языке;
- описание национально-культурной специфики образных компонентов семантики слова, оказывающих влияние на перевод;
- анализ способов (переводческих приемов) передачи образной коннотации в переводе согласно разработанной типологии факторов ее индуцирующих.
Научная новизна предпринятого исследования определяется тем, что в ней впервые предпринимается попытка выделить образную коннотацию как часть коннотации, понимаемой в современной лингвистике как образность.
В настоящей работе впервые предлагается рассматривать возможность воспроизведения в процессе перевода не самого образа, а индуцируемого образом смыслового фона, присутствующего в тексте оригинала.
Handsome piece, she was, indeed still is (Agatha Christie. Hallowe’en party, p. 102).
Если бы автор описал эту женщину просто как, скажем, “beautiful woman”, у него бы она, безусловно, получилась красивой, но не было бы такого яркого и выразительного образа.
Это описание передает не только внешний вид человека, но и отношение к ней. Мы как бы видим ее со стороны, понимаем, что это была за «штучка».
Нередко авторы насыщают свои образы деталями, дополнительной информацией. Речевые, авторские образы часто бывают развиты, насыщены подробностями, а «чем детальнее образ, - пишет Ш. Балли, -тем он конкретнее, ощутимее, тем сильнее он действует на воображение и ...тем вероятнее, что он плод индивидуального творчества» [12]. Развертывание образа позволяет, с одной стороны, воздействовать на получателя информации и, с другой стороны, облегчает восприятие. В следующем примере образ является распространенным, он развит, насыщен подробностями: The Chief Constable had the pleased expectant look of a cat who is counting on a saucer of cream to materialize at any moment (Agatha Christie. Hallowe’en party. P. 317).
Mrs Mckay would pounce, quick and sharp, like a cat upon a mouse (Agatha Christie. Hallowe’en party p.90).
Автор здесь не только дает образ, но и расшифровывает, объясняет его, как бы не доверяя читателю самому проделать эту работу.
Не moved like a panther, smoothly and noiselessly (Agatha Christie. And then there were none. p.32).
В приведенном выше примере мы также можем наблюдать, как образ пантеры развит и насыщен подробностями.
Интересно, что последние два примера приведены скорее на, так называемые, промежуточные образы. Но об этом будет сказано позже.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.177, запросов: 967