+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках

  • Автор:

    Позднышева, Инна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    208 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. О понятии “термин” и “терминосистема” на материале
автомобильной терминологии
1.1. Основные концепции термина в отечественном терминоведении

1.2. Характеристика терминов автомобильной терминосистемы
1.3. Соотношение терминов с другими лексическими единицами
Выводы по Главе I
Глава II. Диахронический анализ лексико-семантического поля
“Устройство легкового автомобиля и его основные параметры”
Выводы по Главе II
Глава III. Формально-структурный анализ терминополя “Устройство легкового автомобиля и его основные параметры”
3.1. Соотношение монолексемных и полилексемных терминов
3.2. Монолексемные единицы терминополя “Устройство легкового автомобиля и его основные параметры”
3.3. Полилексемные единицы
3.3.1. Двухсловные сочетания
3.3.2. Трехсловные сочетания
3.3.3. Четырехсловные сочетания
3.3.4. Пятисловные сочетания
3.3.5. Шестисловные сочетания
Выводы по Главе III
Глава IV. Семантическое описание терминополя “Устройство
легкового автомобиля и его основные параметры”
4.1. Синонимия и вариантность
4.2. Полисемия и омонимия
4.3. Антонимия

4.4. Паронимия
4.5. Гиперо-гипонимические отношения
Выводы по Главе IV
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу терминосистемы “Устройство легкового автомобиля и его основные параметры” в английском, французском и русском языках.
Актуальность темы
Изучение проблем терминоведения на данном этапе развития общества представляется одной из важнейших задач лингвистики. В современном мире терминология стала играть ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно-технического прогресса.
Помимо того, что терминология служит источником информации, это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык, что позволяет использовать ее при изучении исторических этапов развития государств, их формирования, анализа типов цивилизаций, определения их культурного, научного и технического потенциала.
За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), архитектурной (И.И. Донскова, Е.Е. Миронова, A.C. Гринев), лексикографической (М.А. Вайнштейн), метеорологической (М.А. Лазарева), медицинской (Л.Н. Гущина, С. Маджаева, М.В. Оганесян), терминологии “нефть и нефтепродукты” (Е.А. Панкратова), спортивной (A.C. Рылов), терминологии СМИ (Д.К. Ефимов), транспортной (Ю.А. Чунтомова), финансовой (О.В. Довбыш,

В английском языке лингвисты не выделяют профессионализмы, именуя лексику, свойственную социальной группе со специфическими и профессиональными интересами, сленгом. Термин “сленг” чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США; это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений.
Во французском языке, приведенные в качестве примера, лексические единицы следует называть разговорными вариантами, которых в анализируемом пласте лексики немного. Под разговорным вариантом мы понимаем слово разговорного стиля, которое выполняет не только номинативную функцию, но и придает слову дополнительную эмоциональную окраску, которая может быть ироничной, шутливой, неодобрительной и т.п. Отличие разговорных вариантов от русских профессионализмов и сленга английского языка в том, что они могут употребляться людьми, не имеющими отношения к автомобилизму. Таким образом, во французском языке снята проблема разграничения автомобильного термина, профессионализма и сленга.
Среди терминологов и лингвистов культивируется устойчивая
тенденция разграничения термин - профессионализм. И здесь
основную роль играет маркированность термина и немаркированность
профессионализма с точки зрения нормированности одного и
ненормированности второго. “Разница между термином и
профессионализмом заключается в том, что термин - это совершенно
официальное, принятое и узаконенное в данной науке, отрасли
промышленности, в сельском хозяйстве, технике обозначение,
название какого-то понятия, а профессионализм - полуофициальное
слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967