Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Каданцева, Галина Ивановна
10.02.20
Кандидатская
2007
Ставрополь
204 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Различия в подходах понимания процесса лексического и фразеологического заимствования
в лингвистической науке
1.2. Место фразеологической парадигмы
в лингвистической науке
1.3. Анализ различных подходов к проблеме
классификации фразеологических словосочетаний
1.4. Функциональная сущность фразеологических словосочетаний как основного компонента фразеологии
1.5. Творческий характер процесса заимствования английских фразеологизмов и их компонентов
во фразеологических единицах немецкого языка
1.6. Проблема ассимиляции лексики и фразеологии
иноязычного происхождения
1.7. Дифференциация заимствованных элементов
1.8. Причины интенсивного заимствования англицизмов
в современном немецком языке
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ КОМПОНЕНТОВ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
СОВРЕМЕННЫМ НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ
2.1. Общие стилистические черты заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов
во фразеологических единицах
2.2. Английские фразеологизмы и их компоненты
во фразеологических единицах
в газетно-публицистическом стиле
2.3. Английские фразеологизмы и их компоненты
во фразеологических единицах в информационном стиле
2.4. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах
в научно-технической сфере
2.5. Англо-американские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических словосочетаниях
в официально-деловой сфере
2.6. Английские фразеологизмы и их компоненты
во фразеологических единицах в разговорном стиле
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗАИМСТВОВАННЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
И ИХ АНГЛИЙСКИХ ПРОТОТИПОВ
Методика экспериментального исследования
3.1. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах газетно-публицистического и информационного стилей
3.2. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах научно-технической сферы
3.3. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов
и их компонентов во фразеологических единицах
официально-деловой сферы
3.4. Сопоставительное исследование семантики и
стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах
в разговорном стиле
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНТЕРНЕТА
ПРИЛОЖЕНИЕ
ассимиляция нежелательна и нереальна оттого, что она была бы причиной сосуществования большего количества форм написания слов и выражений, что ещё более расширило бы границы вариативности заимствований» [Васильева, 2004: 46].
Достаточно часто в заимствованных английских фразеологизмах и фразеологических единицах с английскими компонентами мы встречаем написание субстантивных композитов. Соединение основ происходит преимущественно при помощи дефиса. Например: narrow-minded, off-line, wie im Bear-Garden, Think-Tanks, Just-in-time Flexibilität, Start-Shot zu etw. abgeben, Start-Shot fiel, up-to-date, Log-out maken, hair-raising story (см. подробнее: Приложение № 3 на стр. 193).
«Изначально дефис использовался в качестве обозначения разграничения между элементами родного языка и иностранного. Однако затем главным критерием его применения стало облегчение обозримости слова, вследствие чего двусоставные (так называемые гибридные) композиты, при условии их удобочитаемости, могут писаться слитно» [Atzenbeck, 1999: 19]. Например: als Powerfrau sein, Deutschland ist europafit [Spiegel, 3/2001, S. 42]; Powerplay führen, auf Stur switchen, auf Hotline sein, Online-surfen и др. (см. подробнее: Приложение № 3 на стр. 194).
В орфографировании фразеологических заимствований и фразеологических единиц с англицизмами одной из новых тенденций является раздельное написание конституентов. Данное написание неустойчиво в английском языке. Например: auf hot line sein, seine Zeit in Global Village (vernetzten Medien) verbringen, on line surfen, Aqua Power, audience flow, baby boom и др. (см. подробнее: Приложение № 3 на стр. 194).
Следовательно, мы можем сказать, что на данном этапе развития языка не существует строгих правил, касающихся написания заимствований, что в целом с относительной взаимозаменяемостью средств композитообразования способствует вариативности графической формы английских заимствованных фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Сопоставительная характеристика вербальных средств образности в художественном дискурсе типологически различных языков : на материале произведений английской классики и их переводов на русский и персидский языки | Ганиева, Зарина Арсеновна | 2012 |
Аналитические видовременные формы глагола в кумыкском и английском языках | Султанов, Казимурза Гаджиевич | 2004 |
Девербативы в англоязычной и русскоязычной публицистике : сравнительный анализ | Мамонтова, Екатерина Юрьевна | 2012 |