+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки

  • Автор:

    Халитова, Лилия Камилевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    219 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Проблемы описания частиц
1.1. Описание частиц в русистике (классификация, функции, методы
исследования)

1.2. Культурно-обусловленные сценарии как новый подход изучения языковых единиц
1.3. Грамматическое и лексическое значение частиц
1.4. Лингво-прагматический статус вопросительных частиц {не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели)
1.4.1. Вопросительные частицы {не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) и категория неопределенности / кажимости
1.4.2. Вопросительные частицы {не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) и гармоничный диалог
1.4.3. Вопросительные частицы {не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве,
неужели) и речевые акты
Выводы по Главе
Глава 2. Русские конструкции с вопросительными частицами в переводах на английский язык
2.1. Языковые средства перевода конструкций с вопросительными частицами на английский язык
2.2. Конструкции с контактоустанавливающими частицами {не правда ли, так ведь) в английских переводах
2.3. Конструкции с частицей что в английских переводах
2.4. Конструкции с частицей что ли в английских переводах
2.5. Конструкции с частицами разве и неужели в английских переводах
Выводы по Главе

Глава 3. Русские конструкции с вопросительными частицами в переводах на татарский язык
3.1. Татарские частицы
3.2. Конструкции с контактоустанавливающими частицами (не правда ли, так ведь) в татарских переводах
3.3. Конструкции с частицей что в татарских переводах
3.4. Конструкции с частицей что ли в татарских переводах
3.5. Конструкции с частицами разве и неужели в татарских переводах
3.6. Разный перевод на татарский язык одних и тех же русских предложений
с вопросительными частицам
Выводы по Главе
Заключение
Список использованной литературы и источников
Список принятых сокращений
Приложение
Приложение
Современный этап развития лингвистики характеризуется изучением языка в тесной связи с культурой и историей его носителей. Это обусловило большой интерес ученых к вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, которая находит отражение в лексическом составе
I ' I <
языка и его грамматическом строе. Как показывают исследования последних лет, семантические системы различных языков уникальны и
культуроспецифичны, причем, до такой степени, что даже наличие лексикализованных универсалий не приводит к абсолютной эквивалентности в языковом употреблении (см., например, [Вежбицкая 1999], [Колесов 1999], [Верещагин, Костомаров 2002], [Балалыкина 2007], [Байрамова 2001, 2004], [Аминова 2004], [Арсентьева 2006]). Это говорит о том, что подавляющее большинство слов в любом языке являются семантически
лингвоспецифичными и трудно поддаются • непосредственному межъязыковому сопоставлению. Аналогично и подавляющее большинство грамматических конструкций являются лингвоспецифичными, обнаруживая в силу этого трудности межъязыкового сопоставления. Как утверждает
А.Вежбицкая, «большинство предложений, произносимых на каком-либо языке, не может быть переведено на другие языки без потери и / или добавки смысла» [Вежбицкая 1999:38].
Особенно большие сложности существуют при передаче на язык перевода имплицитной информации. Такой информацией, как известно,
обладает эмоционально-оценочная лексика и, прежде всего, частицы,
отражающие процесс взаимодействия, партнеров коммуникации: то, как говорящий интерпретирует сообщаемые факты с точки зрения степени значимости, истинности, достоверности / недостоверности и т.д. Частицы управляют процессом общения, выражая модусно-оценочные смыслы и пресуппозиции, этические нормы и мнения; сопоставляя и противопоставляя разные утверждения партнеров коммуникации, актуализируя важные в смысловом отношении компоненты высказывания.

однако полагаем, что данный компонент не является для носителей русской культуры столь важным, как для носителей англо-американской культуры. Данный компонент является потенциально возможным, но не актуальным. Все вышесказанное свидетельствует о том, что русские контактоустанавливающие частицы, не правда ли, так ведь, правда ведь и другие прежде всего призывают к согласию, причем, к согласию искреннему. Именно поэтому в русском языке среди контактоустанавливающих частиц, призывающих к согласию, столь частотны показатели без компонента не: так ведь, правда, правда ведь.
Напомним толкование общего значения этих частиц:
(а) я знаю: вы можете сказать, что вы не сказали бы то же самое;
(б) я хочу, чтобы вы сказали, сказали ли бы вы то же самое;
(в) я думаю, вы сказали бы то же самое, думая и чувствуя то же самое.
Английские переводы русских конструкций с вопросительными
контактоустанавливающими частицами акцентируют возможность, несогласия говорящего. Показателем этого является разная полярность.
Итак, рассмотрим конструкции с контактоустанавливающими частицами (не правда ли, так ведь) в переводах на английский язык. Эти конструкции могут переводиться различными языковыми средствами. К этим средствам относится расчлененный вопрос, косвенный вопрос, общий вопрос, специальный вопрос, предложения с модальными словами и междометиями.
Среди контактоустанавливающих частиц особенно активные в русском диалоге частицы а и да, которые усиливают побуждению к ответу или выражают призыв к согласию. Вопросительная частица а в «Словаре русского языка», далее [МАС], имеет значения: 1) «Употребляется как вопросительный отклик на обращение или при переспросе нерасслышанного; — Ризель! - повторил он громко. — Ризель! - А? Что такое? — проговорил я словно спросонья. Тургенев, Стук... стук... стук! 2) После предложений, требующих ответа, подтверждения и т.п., выражает побуждение к ответу или к действиям. - Небось я уже надоел вам, а? Чехов, Палата № 6. [Рогозин]

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967