+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов

  • Автор:

    Корюкина, Наталья Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    175 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Комическое как эстетическая категория и его восприятие
1.1. Классификация понятия комического: вербальность и ситуативность
как основные характеристики комического
1.2. Восприятие комического и условия его понимания
1.3. Эмоциональный и рациональный аспект в восприятии комического
Выводы по первой главе
Глава 2. Комическое в советской литературе и его социальнокультурный контекст
2.1. Социально-культурный контекст в художественных произведениях
М. Зощенко и С. Довлатова
2.2. Специфика комического в произведениях советских писателей
2.2.1. Комическое в рассказах М. Зощенко
2.2.2. Комическое в творчестве С. Довлатова
2.3. Сравнительный синтаксический анализ оригинала и перевода
рассказов М. Зощенко и повести С. Довлатова
Выводы по второй главе
Глава 3. Комическое: языковая и культурная переводимость
3.1. Комическое как объект перевода
3.2. Методики исследования
3.3. Общий план экспериментального исследования
3.4. Предварительный эксперимент
3.5. Основной эксперимент
3.5.1. Первая серия эксперимента. Ассоциативный эксперимент с русскоязычными читателями
3.5.2. Вторая серия эксперимента. Определение интенсивности реакций при восприятии комического у читателей текста оригинала и текста перевода

Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в области перевода и перевода художественной литературы, в частности, можно вновь наблюдать поворот в сторону развития герменевтического подхода. Как известно данное направление было в начале 19 века представлено работами Ф. Шлейермахера, в трудах которого развивались идеи толкования текста. Поиск смысла, заключенного в тексте, всегда был предметом обсуждения в рамках литературоведения и теории перевода, тем не менее, на сегодняшнем этапе связанные с этой проблемой вопросы снова находятся в центре дискуссий, перемещая акцент на воспринимающего текст субъекта как носителя смысла. В связи с этим возникает интерес к вопросам передачи смысла при переводе, а также его восприятия носителями другого языка, являющимися представителями другой культуры. Исследование транслируемое™ комического, восприятие которого легко наблюдать, позволяет изучить межкультурные различия в языковой и концептуальной картинах мира. Это определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования диссертационной работы является комическое, представленное в художественных произведениях писателей советской эпохи и в переводах этих произведений на английский язык.
В качестве предмета исследования рассматривается межкультурная и межъязыковая передача комического и его восприятие носителями разных культур.
Пелыо данной работы является исследование специфики трудностей; возникающих при межкультурной транслируемое™ смысла в случае, когда этим смыслом можно считать комическое, а также экспериментальное исследование существующих механизмов восприятия комического,

или иная эмоционально-смысловая доминанта. Поэтому, создавая текст, человек, обладающий определенным типом акцентуированного сознания, описывает действительность через призму своих собственных представлений о ней. При этом он использует такие элементы языка, которые имеют для него личностный смысл. Следовательно, для каждого типа текста можно выявить определенный набор тем - объектов описания материального, социального и эмоционального мира личности, составить список предикаций, которые характеризуют эти объекты. По мнению В.П. Белянина, эти предикации выражаются наборами лексических единиц, которые встречаются наиболее часто в текстах одного и того же типа, а в тексте других типов имеют иные смыслы.
Что касается восприятия и понимания определенных типов текстов, то наиболее адекватно смысл текста интерпретируется тем индивидом, психологическая структура сознания которого максимально приближена к . психологическим особенностям личности автора [Белянин 2000].
Из многих классификаций текстов, нам также актуальной в рамках настоящего исследования кажется классификация, предложенная К. Райс. В данной классификации основанием для деления служат функции языка, согласно которым различают тексты, ориентированные на содержание, форму и обращение. Тексты, содержащие элементы комического, очевидно принадлежат к третьей категории, поскольку для них, как и для других текстов, ориентированных на обращение, например, рекламы, агитации; проповеди и т.п., «характерно <...> намерение, определенная цель, определенный экстралингвистггческий эффект. Именно этот эффект и является главным. Поэтому при переводе необходимо прежде всего сохранять четкое обращение к слушателю или читателю <...>. У читателя или слушателя должна быть вызвана определенная реакция (выд, наше
Н.К.)» [Райс 1978: 221].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.193, запросов: 967