+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв.

  • Автор:

    Иванова, Ирина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    327 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1. Проблема переводимосп (/непереводимости художественного
ТЕКСТА
1.2. Понятие адекватности и эквивалентности поэтических переводов
1.3. Художественный стихотворный перевод и стихосложение
Выводы к главе I:
ГЛАВА И. ПЕРЕВОДЫ ИЗ РАННЕГО ЛОНГФЕЛЛО
2.1. Стихотворение «Псалом жизни» как событие русской переводческой мысли
2.2. Поэтический цикл «Песни о рабстве» в интерпретации ведущих переводчиков конца XIX - начала XX века
2.3. Excelsior в русских переводах XIX-XX вв
Выводы к главе II:
ГЛАВА ИТ. АСПЕКТЫ СТИЛЯ Г.У. ЛОНГФЕЛЛО ПОЗДНЕГО ПЕРИОДА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
3.1. Индейская проблематика произведений Г.У. Лонгфелло в русских переводах
3.2. Лингвостилистический анализ «Песни о Гайabate»
3.3. Сопоставительный анализ «Пес1 m о Гайавате» Г.У. Лонгфелло в оригинале и переводе И.Бунина (на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях)
Выводы к главе III:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. БИБЛИОГРАФИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г.У. ЛОНГФЕЛЛО С XIX ВЕКА ДО НАШИХ ДНЕЙ213
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. БИБЛИОГРАФИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ Г.У. ЛОНГФЕЛЛО С XIX ВЕКА ДО НАШИХ ДНЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СТИХОТВОРЕНИЯ Г.У. ЛОНГФЕЛЛО В ОРИГИНАЛЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СТИХОТВОРЕНИЯ Г.У. ЛОНГФЕЛЛО В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

ВВЕДЕНИЕ
Поэтический перевод относится к сравнительно малоизученным феноменам человеческой жизни. При оценке качества перевода с исторической дистанции актуальным представляется изучение эволюции перевода и переводческой мысли. Следует помнить, что история русской переводной литературы - это история поисков, постижения и воссоздания на родном языке произведений иноязычных писателей с целью освоить их достижения и тем самым обогатить отечественную культуру. В начале XIX века переводная литература органически вливалась в национальный литературный процесс и вступала в сложные отношения с оригинальной литературой.
По мнению А.Н. Гиривенко, «любой художественный перевод, сколь ни был он близок и точен по отношению к оригиналу, представляет интерес для исследователя, так как является фактом истории словесности» [Гиривснко 2000: 5]. Исследование экспрессивных средств речи является одним из актуальных направлений в современной лингвистике, так как каждое речевое произведение рассматривается как средство выражения эмоциональной экспрессии личности определенной нации.
Литература как один из видов искусства отражает жизнь общества, народа во всем его многообразии. Писатель как представитель того или иного народа воспроизводит жизненные явления с общенациональной точки зрения, т.е. каждый истинно национальный писатель создает свои произведения в близкой ему национальной форме [Файзуллаева 1972: 3]. Чем разностороннее и глубже познавательная деятельность народа, тем богаче развит его язык, в котором ярко запечатлен весь исторический опыт народа, своеобразие его бытия и мышления. Специфические черты, присущие языку, наиболее ярко проступают при переводе, когда происходит сопоставление двух языковых стихий, таких как русская и английская.
Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Генри Уодсворт Лонгфелло, любой исследователь представляет всю сложность
переводчиком, вполне могут оказаться существенные, смысловые элементы исходного текста.
Неконструктивность концепции формального соответствия, ее неадекватность современным требованиям к переводу, его социальным, общественным функциям нашли свое отражение и в практической переводческой деятельности. Установка на формальное соответствие осуществляется лишь в двух сугубо специальных случаях: когда перевод осуществляется в целях филологического изучения древних текстов, а также при составлении подстрочных переводов поэтических произведений, служащих «сырьем» для последующих поэтических переводов. Очевидно, что и в том, и в другом случае крайне важна как раз та внутриязыковая информация, которую, как уже упоминалось, в весьма большом объеме содержат буквальные переводы-«кальки». Поскольку для таких переводов характерны смысловые неясности, они, как правило, снабжаются большим количеством примечаний и комментариями.
II. Концепция нормативно-содержательного соответствия
Так можно обозначить переводческое направление, еще в древние времена, противостоявшее формально-буквалистской школе. Переводчики этого направления стремились выполнить два требования:
• Передать все существенные элементы содержания исходного текста
• Соблюсти нормы переводящего языка
Эквивалентность в этом случае предстает как сбалансированное соотношение двух наиболее важных характеристик переводного текста: полноты передачи содержания и нормативности.
Концепция нормативно-содержательного соответствия возникла как антипод концепции формального соответствия. Ее сторонники пытались преодолеть наиболее очевидные недостатки, которыми страдали дословные переводы: затрудненность восприя тия и местами непонятность для широкого круга людей, неестественность языка вследствие большого количества несвойственных для языка перевода грамматических конструкций, речений,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 967