+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии

  • Автор:

    Капишева, Татьяна Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава первая. История изучения фразеологии в русском и немецком языкознании
1.1. Дефиниции основных понятий и терминов фразеологии
1.2. Ведущие направления в изучении русской и немецкой фразеологии
1.3. Методы исследования разноязычной фразеологии
1.4. Классификации фразеологизмов
1.5. Сопоставительный анализ во фразеологии
1.6. Лингво- и этнокультурологический аспекты исследования русской и немецкой фразеологии
Выводы по Главе первой
Глава вторая. Количественный и качественный анализ русских и немецких фитонимных фразеологем
2.1. Квантитативные сопоставления таксономических единиц
2.2. Грамматическая (морфолого-синтаксическая) специфика
фитонимических фразеоединиц
2.2.1. Частеречная принадлежность фитодоминант
2.2.1.1. Субстантивы
2.2.1.2. Глагольные фразеодоминанты
2.2.1.3. Адъективы
2.2.2. Грамматическая категория рода в фитонимной фразеологии русского и немецкого языков
2.2.3. Роль грамматической категории
определённости/неопределенности во фразеологической
фитонимии
2.2.4. Категория числа фитонимных фразеодоминант
2.3. Структурная таксономия фитофразем

2.4. Оценочно-семантическая характеристика фразеофитонимии
2.5. Социально-стилистические функции фразеофитонимов
2.6. Отражение образных фитонимоэлементов в ономастике
2.7. Мифолого-фольклорные мотивы в фитофраземике
2.8. К этимологии фразеологических доминант
Выводы по Главе второй
Глава третья. Разработка основных критериев построения Сопоставительного словаря фразеологической картины мира
3.1. Идеографические словари и фразеология
3.2. Обоснование выделения сферы «Растительность» в качестве опорной базы для создания контрастивного словаря фитонимной фразеологии
3.3. Адаптация «Системы понятий как основополагания для лексикографии» Р.Халлига и В. фон Вартбурга к условиям создания «Сопоставительного словаря фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских
фитонимов)»
3.4. Техника подачи системы реестровых слов и их иноязычных эквивалентов, стилистических помет и грамматической
арматуры, переводов и толкований,
иллюстративно-оправдательных цитат в системе
Сопоставительного словаря
Выводы по Главе третьей
Заключение
Библиография
Словари
Приложения
A. Аббревиация и условные обозначения
Б. Схема классификации, принятая в словаре Р.Халлига и В.Вартбурга
B. Ботаническая систематика (от Карла Линнея до современности)
Введение
В современной лингвистике появляется всё больше работ, посвящённых сопоставительному исследованию языковых явлений в области фразеологии [Е.Ф.Арсентьева (1989), Д.О.Добровольский (1990), Ю.А.Долгополов (1973), А.В.Кунин (1972), В.М.Мокиенко (1980), А.Д.Райхштейн (1980), Ю.П.Солодуб (1985), Р.Х.Хайруллина (1996, 2001) и другие]. Данное обстоятельство объясняется тем, что изучение фразеологии в контрастивном аспекте позволяет выявить общие и специфические черты духовной жизни разных народов, особенности их мышления, культурно-исторические традиции, языковое мировидение.
Характерной чертой гуманитарных наук последних десятилетий является антропоцентричность, то есть их направленность на человеческий фактор, в том числе и в сфере языка [Ю.Д.Апресян (1995), Н.Д.Арутюнова (1998), Ю.Н.Караулов (1987), Ю.С.Степанов (1975), В.Н.Телия (1987)]. В связи с этим возникают проблемы, касающиеся человека и его языка, мышления, культуры, многих жизненных ценностей. Неоспорим тот факт, что на индивида оказывает влияние окружающая действительность, в результате чего каждая языковая система по-своему воспроизводит мироздание. Так, различного рода наименования, в том числе и фитонимы, под которыми понимаются названия растений и метафорические именования человека, с давних пор отражают специфику народного мировосприятия, особенности культуры, менталитета и образа жизни людей, говорящих на разных языках.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле антропоцентрического направления на материале русских и немецких фитонимных фразеологических единиц.
Актуальность темы исследования обусловлена:
- привлечением к сопоставительному фразеологическому анализу лексико-грамматических материалов русского и немецкого языков, принадлежащих к различным группам индоевропейской общности;

transformierten Konstituente zustande kommen» [Stepanowa, Cemyseva 1986: 195] (устойчивые словесные комплексы, которые представляют собой вторичное объединение семантически трансформированных компонентов).
Эта классификация фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности представляется наиболее целесообразной и точной. Её придерживаются многие фразеологи: В.П.Жуков (1986), В.М.Мокиенко (1980, 1986, 1990), А.В.Назарян (1978), В.Н.Телия (1996), W.Fleischer (1982) и другие. В настоящее время она является общепринятой, хотя и не исключает иных классификаций фразеологизмов.
Так, для систематизации немецких фразеологизмов была предложена «смешанная классификация» (Burger 1998), включающая как вышеупомянутые группы, так и новые классы: фразеологические сравнения/phraseologische Vergleiche — Wie Kraut und Rüben ‘как ботва и репа’ (совершенно беспорядочно, без разбора); описательные формы глагола/Streckformen des Verbs - Lob zollen ‘выражать похвалу’; двойные выражения/ZwillingsformeIn — Pfeffer- und Salzmuster ‘цвет перца с солью’ (чёрное с белыми крапинками); фразеологические термины/phraseologische Termini - Die Grünen ‘зелёные’ (политическая партия); устойчивые фразы/feste Phrasen - Da liegt der Hase im Pfeffer ‘там лежит заяц в перце’ (вот в чём беда); слоганы/Slogans - Einer für alle, alle für einen ‘один за всех, все за одного’; мнемонические изречения/Merksprüche; скороговорки/Zungenbrecher — Gelbe Blumen blühen beim Birnbaum, Blühen beim Apfelbaum blaue Blumen? ‘жёлтые цветы цветут у грушевого дерева, цветут ли у яблони голубые цветы?’.
В своём исследовании мы опираемся на семантическую классификацию фразеологических единиц В.В.Виноградова и несколько дополняем её. Помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний в нашей систематике выделяются фразеологические выражения, включающие в себя афоризмы, крылатые слова, однословные идиомы, поговорки, пословицы, цитаты.
Наряду с семантической классификацией появляется структурная, которая складывается из различных по своим морфологическим свойствам

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.230, запросов: 967