+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках : на материале персидского и таджикского с привлечением арабского и английского языков

  • Автор:

    Разморо Муртазо

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    141 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание

Введение
ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
1Л. Ложные друзья переводчика» и их семантические компоненты

1.2. Сопоставительный анализ «ложных слов» в персидском и
таджикском с привлечением арабского языка
ГЛАВА II. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА В
СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
2.1. Различия, которые создают проблему при передачи на язык оригинала
2.2. Причины, которые способствуют появлению «ложных друзей»
переводчика
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА В ТАДЖИКСКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1.«Ложные друзья» переводчика и их функционирование в таджикском и персидском языках
3.2.Лексико-семантичкеская классификация «ложных друзей» в сопоставляемых языках
Заключение
Приложение
Условные сокращения
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-грамматических характеристик «ложных друзей» переводчика в персидском, таджикском и арабском с привличением английского языка.
Процесс появления, становления и развития «ложных друзей» переводчика в сопоставительно-типологическом аспекте в персидском, таджикском, арабском и английском языках еще не стал объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Вопрос системного анализа этих процессов лексики и её семантики в сопоставительно-типологическом плане остается еще недостаточно решенным. Отсутствие словарей «ложных друзей» в исследуемых языках значительно усложняет осуществление информационного поиска и обработку материала в сопоставляемых языках.
Актуальность темы определяется, прежде всего, теоретическим и практическим значением сравнительных исследований «ложных друзей» переводчика, приобретающих в период бурного развития науки и техники особую значимость. Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование употребления и функцианирования этого пласта лексики. Наука о языке заинтересована в изучении не только больших, но и малых систем, а также связей между соседними и более отдаленными системами.
Актуальность данной работы определяется также общей направленностью семантических исследований в таких разносистемных языках, как персидский, таджикский, арабский и английский.

Основная цель диссертации заключается в исследовании функционирования лексики «ложных друзей» переводчика в персидском и таджикском с привлечением арабского и английского языков, в изучении специфики структурно-семантических характеристик исследуемой лексикосистемы и определении особенностей процессов в сопоставляемых языках путем установления й выявления изоморфных и алломорфных черт названной лексики.
Анализ проблемы показал, что для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- установить критерии выделения лексики «ложных друзей» переводчика в сопостовляемых языках;
- определить различия в семантике и употреблении «ложных друзей» переводчика;
- установить и охарактеризовать межъязыковую общность исследуемого пласта в сопоставляемых языках;
-определить количественный состав лексики имен существительных, прилагательных и глаголов английских, персидских, таджикских и арабских «ложных друзей».
Объектом исследования являются «ложные друзья» переводчика в разносистемных языках, их формирование, количественный состав и межязыковая общность исследуемого пласта.
Материалом для исследования послужили лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников, в частности, двуязычных переводных словарей (английско-персидского, английско-таджикского, арабско-персидского, арабско-таджикского, английско-арабского) и толковых словарей сопоставляемых языков, а также отраслевых словарей, словарей-справочников и другой . литературы по исследуемым языкам. Использовались тексты радио и телевидения, СМИ, выступлений, конференций, семинаров и художественно-литературные тексты.
Арабское куллия будет создавать проблему для переводчика и будет входить в понятие «ложных друзей» переводчика, потому что А12 куллия в арабском языке означает «факультет»: сьЬ1£ <>) а в
персидском языке означает «почки», но в таджикском языке оно не функционирует. Следует отметить, что в таджикском языке слово «почки» переводиться гурда. Таким образом, мы видим, что арабский термин, используемый в области образования, а в персидском языке используется в области медицины.
Арабское АА=- хукук будет создавать проблему для переводчика и будет входить в понятие «ложных друзей» переводчика, потому что
А.Ахукук в арабском языке Означает «право», АА в персидском языке означает «зарплата», а в таджикском языке оно функционирует в значении «право». Лексическая единица хукук в арабском, таджикском и персидском языках одинаково понимается в области права. Следует отметить, что вместо таджикского хукук в значении «право», например: шум о хукук надоред б о ман чунин ran занед, в персидском языке функционирует слово A=- хак. Но слово Ахак. которое можно найти в Каране:
j j cbLsA I Al 1j A A ('~) A* CA j
(“)jA , в таджикском языке употребляется в разных значениях, например: кори хак, хаки мардум хур. хак гуфтан и др.
Арабское <АА хукукй тоже функционирует и в таджикском и в персидском языках. Оно имеет два значения в арабском языке «законный» и «юрист», а в персидском и таджикском языках означает только «законный». Поэтому при переводе’ оно создает проблему, а следовательно, входит в лексический состав «ложных слов» переводчика.
Точир д А3 в арабском языке означает «торговец», а персидском языке означает «бизнесмен», но в таджикском языке означает «продавец», «торговец» и «бизнесмен». Поэтому лексическая единица точир будет входить в понятие «ложных друзей».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.180, запросов: 967