+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности перевода обращений : на материале немецкого и русского языков

  • Автор:

    Тарасов, Владимир Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретический аспект функционирования и перевода обращений
1.1. Понятие обращения, формы обращений
1.2. Существующие подходы по теории обращений и переводу обращений
1.3. Критерии выбора языковой единицы обращения
1.3.1 Коммуникативные функции обращения в речи
1.3.2. Прочие факторы выбора языковой единицы, релевантные для
перевода
1.4. Специфические проблемы перевода обращений
Выводы по Главе
Глава 2. Различия в функционировании обращений
в немецком и русском языках
2.1. Различия в системах местоименных обращений
2.1.1. Выбор Т- и У-форм в немецком и русском языках
2.1.2 Дифференцированность местоименных обращений немецкого
языка
2.2. Различия в именных обращениях
2.2.1. Обращения обычной вежливости
2.2.2. Обращения, включающие суффиксы
2.2.3. Титулование, обозначение должностей, званий и профессий
2.2.4. Характеризующие обращения
2.2.5. Прочие различия систем
Выводы по Главе
Глава 3. Особенности передачи различных групп обращений
при переводе
3.1. Описание и общие результаты статистического исследования
3.2. Особенности передачи обращений обычной вежливости
3.3. Особенности передачи обращений, включающих суффикс
3.3.1 Передача имен собственных, включающих суффикс
3.4. Особенности передачи титулов, должностей, званий и обозначений профессий
3.5. Особенности передачи характеризующих обращений
Выводы по Главе
Заключение
Библиография
Приложения

Введение
В контексте глобализации, расширения контактов и развития медиатехнологий коммуникация привлекает к себе все большее внимание разных областей науки и как результат все чаще становится объектом исследования. Будучи членом общества, носитель любой культуры заинтересован в эффективной коммуникации, успех которой напрямую зависит от того, каким образом установлен контакт между ее участниками. Важнейшим средством установления, а также поддержания и разрываконтакта между говорящими является обращение. По мнению В. Е. Гольдина, проблема обращения сегодня выдвигается в число важнейших. Это связано с поворотом лингвистики в сторону прагматики, с изучением функционирования речи в реальных коммуникативных актах, с усилением интереса к социолингвистической, психолингвистической, лингвострановедческой проблематике и более широко — к изучению «человеческого компонента» в языке [Гольдин, 2009: 4].
В настоящее время обращение включается в широкий контекст языкового общения, которое происходит в мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычками и навыками взаимодействия, что, в том числе, подтверждают такие исследователи данной темы, как И.П. Сусов (1989), И.В. Дорофеева (2005) и другие.
Обращение как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой и тем самым представляет собой достаточно сложный объект для перевода.
В языковедческих работах разных периодов ученые неоднократно обращались к вопросу исследования обращений (Л.П. Рыжова, Н.И. Адамушко и Л. Кунтцш - система обращений немецкого языка; В.Е Гольдин, А.Г Балакай, В. А. Балакай - система обращений русского языка), однако проблематика перевода обращений изучена в малой степени. Несмотря на то что частные аспекты данной проблемы неоднократно становились предметом анализа

и изучения (Влахов, Флорин, 1980; Berger, 2005; Schnar, 2004 и пр.), целостного сопоставительного исследования русских и немецких обращений и их переводческих корреляций не проводилось.
Данная диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств и приемов перевода обращений в языковой паре немецкий - русский.
Актуальность диссертации обусловлена ее непосредственной связью с широко разрабатываемыми в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации и необходимостью изучения перевода обращений как важных коммуникативных единиц. Данная проблема представляет значительный интерес не только для частной, но и для общей теории перевода, поскольку перевод обращений играет ключевую роль при передаче национального, культурного колорита, а также особенностей социальных и межличностных отношений коммуникантов.
Объектом исследования выступают как регулярные, так и окказиональные межъязыковые соответствия в немецком и русском языках, которые выполняют функцию обращений в художественном тексте как наиболее полно воспроизводящем разные дискурсивные ситуации в различной, исторической и этнокультурной среде.
Предметом исследования являются лингвистические и прагматические факторы, влияющие на выбор переводчиком того или иного соответствия, а также стратегии, избираемые переводчиком при передаче обращений в данной паре языков.
Целью данной работы является раскрытие специфических особенностей и общих закономерностей, характерных для передачи обращений в паре языков немецкий -русский на основе комплексного описания и анализа перевода данных единиц.
Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач:
1. уточнение сущностных свойств обращения с точки зрения теории коммуникации;

При переводе обращений можно столкнуться с данной проблемой на примере обращений обычной вежливости. Рассмотрим обращение обычной вежливости в немецком языке XIX - первой четверти XX вв. — Gnädiger Herr. Наиболее близкий по семантике эквивалент милостивый государь использовался в русском языке значительно реже. В связи с этим gnädiger Herr часто передается с помощью сударь. Мы видим, что, с одной стороны, данные единицы коммуникативно равноценны, однако, сема gnädig - благосклонный, милостивый в данном случае теряется. При передаче суффиксального варианта gnädigster Herr — с помощью сударь теряется еще и превосходная степень прилагательного и как следствие его дополнительные значения (большая степень уважения, характер подчинения адресату и т.д.). При передаче, например, характеризующих обращений подобные расхождения при передаче встречаются значительно чаще, так как здесь часто речь идет о замене образов. См. Dummkopf — дурак - потеряна сема «голова». Gänse wir lhr - Дуры безмоглые! — потеряна сема зооморфизма «гусь». Ответить на вопрос, на сколько передача всех сем релевантна, можно только применительно к конкретному контексту. Например, может быть, что на одной из сем будет построена игра слов,и т.д.
Как уже было отмечено выше, трудов, посвященных специфическим проблемам передачи обращений, немного. В связи с этим вопрос сложностей и особенностей передачи данных единиц изучен в достаточно ограниченном объеме. В. Г. Дыкова в своей работе «Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций» указывает на следующие аспекты, которые необходимо учитывать при переводе обращений [Дыкова, 2003: 12-13]:
1. Социально-историческая обусловленность употребления обращений. Некоторые апеллятивы выходят из употребления в связи с изменением социальной обстановки, другие же могут появляться в языке или возникать вновь, т. е. использование как идентифицирующих, так и характеризующих апеллятивов может меняться исторически.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.294, запросов: 967