+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Контекст как опора в речевой деятельности переводчика и в построении модели перевода : на материале французского и русского языков

  • Автор:

    Яковлев, Андрей Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    186 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Связь онтологии перевода как речемыслительной
деятельности и основных понятий переводоведения
1.1. Перевод как деятельность -
1.1.1. Деятельность как процесс достижения цели
1.1.2. Соотношение перевода и речевой деятельности
1.2. Онтологическая сущность теории перевода и ее основных понятий
1.2.1. Лингвистическая онтология и определение перевода
1.2.2. Проблема эквивалентности и адекватности перевода
1.2.3. К определению единицы перевода
1.2.4. Соотношение онтологии перевода и переводческих трансформаций
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Г ЛАВА 2. Методология перевода как вида речевой деятельности
2.1. Обоснованность моделей перевода —
2.2. Факторы, релевантные для построения модели
2.3. Структура речемыслительной модели перевода
2.3.1. Уровень восприятия -
2.3.2. Мыслительный уровень
2.3.3. Уровень переработки
2.3.4. Уровень реализации
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. Контекст как опора в речевой деятельности переводчика
3.1. Методы анализа материала исследования -
3.2. Опора на контекст при переводе художественного произведения
3.3. Опора на контекст при переводе научного текста

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ПРОАНАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена построению и обоснованию модели перевода на основе использования переводчиком контекста.
Основная часть принятых на сегодня моделей перевода были созданы несколько десятилетий назад, они представляли перевод большей частью как соотношение систем двух языков. Основанные на данных моделях теории не могли дать общего представления о переводе как когнитивном процессе, рассматривая перевод в виде соотношения текстов или языковых систем. При такой трактовке перевод не может рассматриваться как процесс речемыслительной деятельности, а текст перевода - как продукт такой деятельности. Текст в таком случае существует только вне сознания переводчика.
Данные бурно развивающихся в последнее время таких направлений, как когнитивная и функциональная лингвистика, вносят существенный вклад в понимание онтологии перевода как процесса и межъязыкового посредничества. Лингвистика текста и психолингвистика также, добились существенных результатов, и их роль в построении моделей, стройной и последовательной теории перевода трудно было бы переоценить. Эти направления науки часто занимаются смежными или одинаковыми проблемами, и совмещение различных подходов в исследованиях (в том числе исследованиях по теории и практике перевода) является насущной необходимостью, дабы теория перевода не оказывалась оторванной от других направлений науки о человеке.
Актуальность выбранной темы определяется развитием комплексных, интегративных подходов в современном языкознании и смежных областях науки. На смену статическим моделям перевода прошлого приходят новые, в которых совмещаются данные различных научных направлений. К тому же перевод является частью трудовой деятельности переводчика как индивида, личности. Данные психологической науки все чаще привлекаются в

сосредоточенными в одной единице плана выражения» [Кацнельсон 2002: 20]. Так что на практике достижение единства формы и содержания весьма сомнительно. К тому же в определении Р.К. Миньяр-Белоручева, как и многих других ученых, термины, «эквивалентный» и «адекватный» употребляются как синонимы, что, по нашему мнению, неочевидно.
Некоторые исследователи справедливо полагали, что одного только-соответствия между ИТ и ПТ недостаточно, что дало основания говорить о динамической эквивалентности, которая, в свою очередь, дала почву для возникновения так называемой скопос-теории. Так, Ю. Найда считает, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различия в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории. По его мнению, существует два основных типа эквивалентности: формальная и
динамическая. При формальном виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание. Перевод, цель которого:; создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта» [Найда 1978: 115]. При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая (связь) была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала.
Под формальной эквивалентностью понимается наиболее близкое соответствие формы и содержания ИТ и ПТ, динамическая эквивалентность заключается в наиболее равноценном воздействии перевода на реципиента [Hatim, Mason 1990: 5]. Употребление этого различия некоторыми
исследователями расширяется. Ньюмарк, например, использует термины «семантический» и «коммуникативный перевод» [Newmark 1981: 39]. Но здесь, однако, возникает закономерный, но остающийся без ответа вопрос: как быть в случае, когда необходимо передать и формы ИТ? Случаи (надо сказать, весьма частые), когда динамическая эквивалентность достигается за

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.186, запросов: 967