+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом "рука" в табасаранском, английском и французском языках

  • Автор:

    Казимагомедова, Жанна Джамаловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    179 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Происхождение фразеологизмов и их характерные признаки
1.2. Принципы сопоставительного исследования фразеологических единиц_
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ СОМАТИЗМОМ «РУКА» В ТАБАСАРАНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности
2.2. Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках
2.2.1. Эмоции и чувства человека
2.2.2. Свойства и качества характера человека
2.2.3. Характеристика явлений и ситуаций
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТАБАСАРАНСКОМ,
АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Фразеология - один из разделов науки о языке, исследующий этимологию, семантику, структуру и функционирование фразеологических единиц. В научной лингвистической литературе термин «фразеологизм» рассматривают в широком и узком понимании. Отдельные исследователи относят к фразеологическим единицам афоризмы, идиомы, паремии и крылатые выражения.
Крылатые слова традиционно рассматриваются как средства образной и выразительной литературной речи. Название термина восходит к творчеству древнегреческого поэта Гомера, в поэмах которого «Иллиада» и «Одиссея» оно встречается не раз: Он крылатое слово промолвил, Между собой обменивались словами крылатыми тихо. Образное выражение Гомера, возникшее в силу ассоциации произнесения слова, как полета к уху слушающего из уст говорящего, стало термином языковедения. Им обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, характеристики исторических лиц и т.п. К крылатым словам можно отнести и народные поговорки, присловия, всевозможные образные выражения, как литературного, так и бытового происхождения.
Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность - все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи яркость, образность и выразительность. Этимология и семантика фразеологического фонда языка напрямую связана с культурно-историческим опытом народа. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях и в публицистике. Они придают языку особую выразительность, неповторимое своеобразие и носят часто ярко-национальный характер.
Исследователь Т.З. Черданцева определяет значение фразеологии в
аспекте языковой картины мира: «Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Устойчивые стереотипические словосочетания и фразы часто представляют собой структуры, отражающие определенные периоды состояния и развития каждого конкретного языка, его историю» [Черданцева 1991, 59].
В последние годы существенно возрос интерес к сопоставительному исследованию фразеологии разноструктурных языков, когда начали выявляться универсальные и специфические особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп и полей.
Объектом данной диссертации являются семантические и структурные особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках.
Предмет исследования - семантические и структурные особенности фразеологических единиц трех сопоставляемых языков имеют самое непосредственное отношение к вопросу антропоцентризма в языке, исследование которого способствует расширению представлений о психических и интеллектуальных составляющих человека или этноса в целом, причем как в языке, так и в культуре. Более того, компонент рука имеет особую функциональную значимость в каждом из сопоставляемых языков. Следует отметить и то, что в английском и французском языках лексема рука имеет по два эквивалента: в английском языке hand «кисть руки» и arm «вся рука»; во французском языке main «кисть руки» и bras «вся рука». В табасаранском же языке встречается только одно название хил «рука». Слово т!уб «палец» входит в концептуальное поле концепта хил «рука».
Актуальность исследования обусловлена тем, что соматические ФЕ являются не только одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда табасаранского, английского и французского языков, но и необходимостью разработки ряда нерешенных проблем как описательного, так и сопоставительного анализа

Говоря о теории эквивалентности применительно ко всем уровням языка Л.К. Байрамова подразделяет эквиваленты на:
а) абсолютно-тождественные эквиваленты, которые совпадают по семантическому содержанию, лексическому составу, грамматическим формам, и синтаксической структуре. В аспекте рассматриваемой проблемы таких единиц на уровне сопоставляемых языков чрезвычайно мало;
б) полные эквиваленты, которые полностью совпадают по семантическому «лексическому составу» и частично совпадают на морфологическом и синтаксическом уровнях. Специфика таких единиц обусловлена определёнными морфологическими категориями и закономерностями в синтаксическом строе сопоставляемых языков;
в) неполные эквиваленты, которые совпадают семантически при возможном частичном несовпадении объёма значения фразеологизмов. Лексический состав, морфологические и синтаксические характеристики таких эквивалентов могут быть одинаковыми и различными [Байрамова 2002, 20].
Таким образом, когда мы говорим о фразеологических эквивалентах в разноструктурных языках, то они могут быть полными, неполными и абсолютно-тождественными. Разумеется, многие табасаранские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в английском и французском языках и, наоборот, многие фразеологизмы английского и французского языков не имеют эквивалентов в табасаранском языке. Это обусловлено многими причинами: территориальные, географические
особенности, общественно-политическая формация, временной или возрастной ценз, логика мышления, степень оседлости и т.д.
Вопросами эквивалентности фразеологизмов занимались A.B. Кунин, В.Н. Комиссаров, Н.Л. Щадрин, Я.И. Рецкер и др.
В.Н. Комиссаров отмечает, что существует принципиальная познаваемость способа описания денотата в знаке оригинала и возможность воспроизвести необходимую информацию в тексте перевода. В то же время,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.389, запросов: 967