+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения.

  • Автор:

    Черняховская, Леонора Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1983

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    403 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Предисловие
1. Понятие смысла
2. Уровни смысла
3. Смысл текста и информация
4. Гипотеза относительной независимости смысла
текста от языка
5. Смысл текста как объект исследования
6. Информационная структура текста
Часть I. Язык и информация
Глава I. Когнитивная информация
§ I. Информация как идеальный продукт отражательного процесса
1. Формирование информации
2. Идеальный продукт отражательного
процесса
3. Способы существования информации
§ 2. Информация как знание о мире
§ 3. Единица когнитивной информации
1. Единичное и общее в когнитивной
информации
2. Предметность когнитивных дискретов.
Понятие
3. Предмет и свойство. Предметное имя в
функции субъекта и в функции предиката ....
Глава 2. Языковая информация

§ I. Язык как особый вид информации
1. Функция языка в моделировании инфордации. • • •
2. Функция языка как орудия познания •••••••
3* Способы существования языка ..••••••••
.§ 2. Когнитивное и "языковое" знание
1. Когнитивное и языковое в отражении действительности • • •
2. Значение языковой единицы
3. Картина мира и языковая информация
Глава 3. Коммуникативная информация
§ I. Коммуникативная информация - продукт
творческого процесса ..••..••••
§ 2. Психическое отображение внеязыковой реальности . • 114 § 3. Коммуникативная информация и смысл текста
§ 4. Омысл текста и перевод
Выводы
Часть П. Смысловая структура текста
Глава I. Предметный метод анализа текста
§ I. Рабочие понятия
1. Предметное имя
2. Идентифицирующая и классифицирующая функции
предметных имён
3. Номинативная группа
4. Модальность
5. Предикация
6. Психическое отображение внеязыковой
ситуации
7. Доминирующее имя
8. Предикатное выражение

9, Псевдопредикатное предложение. Смысл и
псевдосмысл
10. Текст
11. Текстовая единица
§ 2. Подготовка текста для анализа
§ 3* Процедура анализа
§ 4. Превращение значений языковых единиц в ~
смысл текста
Глава 2. Принципы смысловой организации текста
§ I. Смысл текста как индивидуальное образование . • •
§ 2. Строевые элементы смысловой структуры текста
1. Элементарная смысловая единица как минимальный строевой элемент смысловой структуры текста • •
2. Усложнённая смысловая единица
3. Базовые компоненты текста
§ 3. Внутритекстовые связи
Глава 3. Языковые способы экспликации информационного
инварианта смысла текста ...••.••••••
§ I. Способы введения селлентов отображения в текст • •
I« Нулевое введение •••••••••••••••
2. Свёрнутое контекстное введение
3. Развёрнутое контекстное введение
§ 2. Степени экспликации информационных составляющих
смысловой единицы в тексте
1. Полная экспликация информационных
параметров
2. Неполная экспликация информационных
параметров
3. Избыточная экспликация информационных
параметров

ко на сегодняшний день при таком подходе обращается больше внимания на то, из каких единиц складывается и через какие операции реализуется действие переводчика, нежели на непосредственный объект его деятельности. Нашей же задачей является выявление сущностных особенностей самого объекта деятельности с текстом.
4. Гипотеза относительной независимости смысла текста от языка
Для исследования смысла как психического образования выдвигается гипотеза о том, что это психическое образование, хотя и продуцируется текстом, в конечном итоге не зависит от конкретного набора средств, используемых в том или ином языке, или зависит от него только частично. Основанием для выдвижения такой гипотезы послужили следующие соображения:
I. Наличие межъязыковых универсалий, выявленных в результате разного рода межъязыковых исследований, как в области грамматики, так и в области семантических полей, свидетельствует о единых отражательных, познавательных и аналитических закономерностях мыслительной деятельности человека, независимо от принадлежности его к той иди иной языковой культуре.
. 2. Наличие пропозиццонных структур, общих для текстов на разных языках, даёт основание предполагать, что структурирование отражённой действительности средствами языка также осуществляется по единым законам*
3* Исследования оригинальных текстов и их переводов (Пиня-гин 1974), (Никитина 1972)., (Максимова 1977) и др. показали, что в оформлении содержания текста средствами русского и английского языков существует определённая вариативность, обусловленная спецификой языка, но в то же время имеются и довольно чёткие структурные закономерности, не зависящие от выбранного язы-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967