+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Страдательный залог в немецком и русском языках.

  • Автор:

    Пахомова, Елена Альбертовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1990

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    165 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Ст£*
Глава I. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Теоретические предпосылки исследования категории залога в немецком и русском языках
1.2. Теоретические предпосылки исследования действительного и страдательного залогов в немецком и русском языках
1.3. Поле пассивности в немецком и русском языках
Глава II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ
СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
П.1. Основные средства выражения значения страдательного залога (глагол werden плюс причастие П в немецком языке и краткие страдательные причастия плюс глагол-связка "быть” в
нулевой или ненулевой форме в русском)
П.2. Средства выражения значения страдательного залога, синонимичные форме werden плюс причастие П в немецком языке, и форме глагол-связка "быть” в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие в русском
В ы в о Д Ы
Глава М. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В ИСХОДНОМ ЯЗЫ-

КЕ (ИЯ) И ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ИМ ФОРМ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА (ПЯ)
Ш.І. Основше тендещии перевода формы werden
плюс причастие П с немецкого языка на русский и формы глагол-связка '’быть” в нулевой и ненулевой форме плюс краткое страдательное
причастие с русского языка на немецкий
ІД.І.І. Расхождения в системах немецкого и русского языков и их влияние на перевод рассматриваемых форм ИЯ
Ш.І.І.І. Адекватная передача на ПЯ процессуального или результативного характера действия, выражаемого рассматриваемыми
структурами ИЯ
Ш.І.І.2. Условия адекватной передачи на ПЯ денотативного значения рассматриваемых
форм ИЯ
Ш.І.І.З. Условия адекватной передачи на ПЯ значения пассивности действия рассматриваемых форм ИЯ
Ш.І.2. Расхождения в нормах немецкого и русского языков и их влияние на перевод рассматриваемых форм ИЯ
1І1.І.2.І. Лексические трансформации
Ш.І.2.2. Синтаксические трансформации
Ш.1.2.3. Введение новых лексических единиц
в текст ПЯ

і. 1.2.4. Опущение лексических единиц в ПЯ при
переводе рассматриваемых форм ИЯ
Ш.2. Основные тенденции перевода с ИЯ на ПЯ синонимичных основным средств выражения пассивности
Ш.2.І. Расхождения в системах немецкого и русского языков и их влияние на перевод рассматриваемых структур ИЯ
III*2.1 Д. Адекватная передача на ПЯ процессуального или результативного характера действия, выражаемого рассматриваемыми
структурами ИЯ
Ш.2.І.2. Условия адекватной передачи на ПЯ денотативного значения рассматриваемых
структур ИЯ
111,2.1.3, Условия адекватной передачи на ПЯ значения пассивности действия рассматриваемых структур ИЯ
Ш.2.2. Похождения в нормах немецкого и русского языков и их влияние на перевод рассматриваемых структур ИЯ
Ш.2.2.І. Лексические трансформации
Ш.2.2.2. Синтаксические трансформации
Ш.2.2.3. Введение в текст перевода новых лексических единиц
Ш.2.2.4. Опущение лексических единиц в ПЯ при
переводе рассматриваемых структур ИЯ

те черты, которые отличают все эти средства выражения пассивности друг от друга.
2.2.1. Среди признаков,определяющих центральное положение форм werden плюс причастие П и "быть” плюс краткое страдательное причастие в поле пассивности,отмечались такие,как особая взаимо-сцепляемость компонентов,создающая их реальную неразложимость, идиоматичность,наличие обобщенного значения и др.(см.выше,с.36).
Рассматриваемые здесь средства выражения пассивности синтаксически неразложимы и выступают в предложении как один его член.
В отношении других признаков между данными структурами наблюдаются расхождения. Так, о наличии лексического или грамматического идиоматизма, обобщенности значения и т.д. можно говорить лишь по отношению к формам: sein плюс причастие П, а также sein плюс zu плюс Infinitiv. Эти признаки не встречаются у остальных средств выражения пассивности (lassen плюс sich плюс Infinitiv, глаголов müssen, sollen, können ПЛЮС Infinitiv Passiv), представляющих более низкую ступень грамматизации. Они лишены грамматического идиоматизма, т.е. их грамматическое значение выводимо из грамматического значения составляющих их частей.
Здесь отсутствует и лексический идиоматизм, так как лексическое значение, выражаемое данными формами, равно сумме лексических значений их составляющих.
2.2.2. Уже отмечалось (см,с.30,31),что формы werden плюс причастие П и глагол-связка "быть” в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие служат для выражения значения пассивности действия в его процессе или результате.Синонимичные им средства выражения пассивности также могут иметь это зна-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.133, запросов: 967