+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри

  • Автор:

    Донская, Софья Ашотовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    168 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. КОМПОНЕНТЫ ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ
1.1. Функциональность текста
1.2. Грамматические, стилистические и социокультурные признаки идиостиля писателя
1.2.1. Грамматические и стилистические особенности аппликативных структур
1.2.2. Социокультурные составляющие идиостиля
1.2.3. Юмор как «визитная карточка» языка писателя
Выводы
Глава 2. ТАКСОНОМИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И РОЛЬ АППЛИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ЯЗЫКЕ О.ГЕНРИ (НА ПРИМЕРЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ)
2.1. Синтаксические трансформации аппликативных построений как отличительная черта идиостиля
2.2. Трансформации модальности в аппликативных структурах языка О.Генри
2.3. Синтактико-морфологические трансформации аппликативных построений
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы обусловлена, во-первых, почти полным отсутствием полновесных исследований, посвященных изучению особенностей языка и стиля всемирно известного писателя О.Генри; во-вторых, неослабевающим интересом современной лингвистики к средствам создания комического и стремлением выявить совокупность языковых единиц, приемов и способов создания авторских идиостилей, помогающих глубже постичь скрытые смыслы художественных произведений; в-третьих, необходимостью сопоставить некоторые особенности языка оригинала' с имеющимися переводами на русский язык и выявить достоинства и недочёты последних. В диссертационной работе акцентируется внимание как на собственно языковых (синтаксических, морфологических, стилистических) аспектах, так и на проблемах, связанных с обществом, его культурой, межкультурной коммуникацией. «Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту», - отмечает С.Г.Тер-Минасова и перечисляет ряд признаков, свидетельствующих «о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры» и к тому культурному опыту, который хранится в языке и передаётся из поколения в поколение (Тер-Минасова 2000, с.18-19). Дабы избежать или хотя бы снять остроту возможного «конфликта культур» (там же) необходимо как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям. К подобным ценностям, безусловно, относятся произведения мировой художественной культуры, одним из ярких и самобытных представителей которых является признанный классик Уильям Сидни Портер (Porter), известный читающему человечеству как О.Генри

(О.Непгу), живший на рубеже 19-20 веков (1862-1910). Изучению особенностей языка его «юмористических новелл, проникнутых любовью к “маленькому американцу”, составляющих мозаичную эпопею американской жизни» (СЭС 1979, с.926), посвящено настоящее диссертационное
исследование.
Научная новизна. В диссертационной работе представлены результаты исследования роли комплекса синтаксических, стилистических, лингвокультурологических, социолингвистических средств в создании идиостиля писателя О.Генри; выявлена их функция в формировании категории комического, а также смысла, передаваемого языком оригиналов и переводов произведений; сопоставлены особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией простого неполного предложения в английском и русском языках.
Цель работы: изучить наиболее яркие синтаксические, стилистические, социолингвистические особенности, нашедшие отражение в языке оригинала и перевода произведений О.Генри и являющиеся характерными элементами его идиостиля.
Задачи исследования:
- выявить прагматическую суть текста, в том числе художественного;
- рассмотреть синтактико-стилистические приемы и социокультурные признаки идиостиля писателя;
- классифицировать конструкции с СА, употребляющиеся в языке коротких рассказов О.Генри;
- определить свойства, особенности и специфику функционирования конструкций с СА как синтактико-стилистического приема, который является отличительным и индивидуальным для стиля произведений американского писателя.
Объект исследования - язык оригинала и переводов на русский язык коротких рассказов О.Г енри.

A.A. Потебня писал, что "синтаксические неправильности" могут иметь и много иных конкретных мотивировок. Их наличие в слоге художника всегда наводит на законное "подозрение", что необходимо пристальнее вглядеться в этот слог, ища в написанных им произведениях "глубинные" смысловые нюансы и ассоциативные связи, порожденные особой "синтактикой идей" (Потебня, 1976).
Существует точка зрения на "неправильности" в слоге художника. Она заключается в трактовке индивидуального стиля как "нарочитой неправильности", "значимой неправильности", "отклонения от канонов" и т.п. Многие писатели считают, что использование "неправильностей" не только не портит, а украшает и придает выразительность произведению и языку писателя (Минералов, 1999. С52). Ф.М. Достоевский писал: "У каждого автора свой собственный слог, и потому своя собственная грамматика... Мне нет никакого дела до чужих правил!" (Цит. по.: Чешихин-Ветринский, 1923. С.133).
По словам A.A. Фета, тот, кто прочтет его стихи, убедится, что его "наслаждение состоит наперекор будничной логике и грамматике..." (Фет, 1939. С.450-451). П.А. Вяземский отметил: "Русскому языку, чтобы дать толк, нужно его иногда коверкать" (Переписка князя П.А. Вяземского с А.И. Тургеневым. 1820-1823. С139). К сказанному выше можно добавить похожие мнения В.Г. Белинского, который говорил о "неправильностях" в языке Гоголя, но также отмечал, что слог у Гоголя прекрасен (Белинский, 1981. С.38), а также В.А. Звегинцева, который говорил: "Стиль - это система "искажений" правильного смысла в целях создания эстетического эффекта" (Звегинцев, 1976. С.76). В начале 20 века раздавались лозунги: "Мы перестали рассматривать словопостроение и словопроизношение по грамматическим правилам... Мы расшатали синтаксис"; "Ломать грамматику"; "Все дороги ведут в Рим - грамматика должна быть уничтожена"; "Аграмматичность — эго

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.154, запросов: 967