+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев

  • Автор:

    Резникова, Татьяна Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    210 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Кинесические лакуны как проблема этнопсихолингвистики
1.1. Роль кинесического компонента в коммуникативном акте
1.2. Этнические различия в невербальном поведении
1.3. Значимость невербального компонента в коммуникации японцев..
Глава 2. Характеристики кинесической системы японцев
2.1. Лексикографическое описание японских жестов
2.2. Репрезентация культурных норм общения в оценках жестов японцами
2.3. Половозрастные различия в кинесическом поведении японцев.. .
Глава 3. Лакуны на невербальном уровне общения русских и японцев
3.1. Кросскультурное восприятие русских и японских жестов при экспериментальном предъявлении
3.2. Сопоставительный анализ элементов японской и русской кинесических систем
3.2.1. Лакунизированные японские жестовые фразеологизмы
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение
В последнее время значительно возросло количество исследований невербального поведения представителей различных лингвокультурных общностей. Это вполне закономерно, поскольку изучать реальную
коммуникацию важно именно как комплексный многоуровневый
процесс, в котором используются различные знаковые системы, уделяя внимание и каждому уровню в отдельности, и их взаимодействию.
Невербальный уровень общения весьма значим: даже в тех
коммуникативных ситуациях, когда смысл передается в основном вербальными средствами, в непосредственном, общении они обычно подкрепляются невербальными, в том числе кинесическими1, а нередко невербальная информация играет роль суперсегмента, перекрывая по
значимости вербальный поток и определяя результат коммуникативного акта.
В межкультурном общении участники коммуникативного акта, даже перейдя на другой естественный язык, обычно действуют по моделям своей культуры, пользуются своей знаковой кинесической системой, специфичной и по корпусу знаков, и по нормам их употребления и восприятия (индивид усваивает выработанные конкретной культурой сенсорные эталоны, перцептивные и мнемические схемы, архетипы культуры, табу, этические правила, моральные нормы, социальные установки, стереотипы поведения). Невербальный язык (как и вербальный) аккумулирует коллективный опыт этноса, является составной частью этнической когнитивной базы. Как отмечал М.М. Бахтин, «...систематическое единство культуры уходит в атомы культурной жизни, как солнце отражается в каждой капле ее...» [Бахтин 1974: 266]. Можно предположить, что это систематическое единство в некоторых моментах более отчетливо проявляется на невербальном уровне, чем на
1 Далее под невербальными средствами мы понимаем кинесические, оставив за пределами данной работы рассмотрение других невербальных средств.
вербальном, и выявление таких моментов дает возможность более точно форму-лировать «культурные сценарии»1. Анализируя невербальное поведение представителей какой-либо лингвокультурной общности, мы можем выявить его универсальные и уникальные свойства и понять, что может способствовать и что, наоборот, препятствовать общению ее представителей с представителями иных лингвокультурных общностей.
Выявляя несовпадения (лакуны) на невербальном уровне, которые приводят к коммуникативным неудачам даже при хорошем знании языка, важно увидеть не только сам факт, но и «культурную логику» несовпадений, связанную с глубинными этническими ценностями. Это поможет оценивать невербальное поведение представителей иной лингвокультурной общности не как набор «странностей», а как культурно объяснимое явление, будет содействовать этнической толерантности и эффективности коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется тем, что кине-сические лакуны в коммуникации русских и японцев и закономерности интерпретации кинесического поведения исследованы недостаточно. Работ, посвященных непосредственно выявлению кинесических лакун, очень мало, хотя отдельные вопросы этой проблемы рассматривались в ряде исследований.2 Актуальным представляется также изучение этнокультурной специфики функционирования жестов (включая мимику, позы, знаковые телодвижения), выступающих в качестве маркеров эмоций и выполняющих немаловажную роль в процессе извлечения смысла коммуникативной ситуации, сигнализируя (эксплицитно и имплицитно) о значимости для коммуникантов предмета коммуникативного акта в целом (как вербально-невербального комплекса).
1 Принятый перевод используемого А. Вежбицкой термина cultural scripts; ср. используемый P.M. Фрумки-ной термин «культурно-обусловленные сценарии».
2 См.; Тейлор Х.М. Гокай сарэру нихондзин но хигэнгодэнтацу. Гэнго сэйкацу, 1974, №2; Акишина A.A., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. - Токио, 1980;Раздорский А.И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге. Дис...канд. филол. наук. М.,1981; Тумаркин П.С. О невербальном аспекте устной коммуникации русских и японцев// Япония. Язык и культура. Альманах 2002. М., Муравей, 2002, с.38-59 и др.

Основная номинация: тэ о фуру (махать рукой). Другие номинации: байбай (до встречи); айсацу (приветствие, чаще при прощании) бэцурисаёна (прощание).
Физическое выполнение: Жест симметричный. Ладонь согнутой в локте руки жестикулирующего 2-3 раза совершает движение влево-вправо на уровне лица (женщины) или выше (мужчины) на некотором расстоянии от него, ладонь обращена в сторону адресата. Иногда машут всей рукой от локтя, а не кистью.
Сопутствующие жесты: улыбка.
Толкование: Жестикулирующий приветствует адресата при прощании, значительно реже - при встрече.
Условия употребления: Употребляется в повседневной жизни женщинами (чаще) и мужчинами, в основном по отношению к близким людям, по отношению к старшим - редко, в таких случаях делают одзиги (японский поклон) и говорят «саёнара» (а не байбай). Чаще используется, когда расстаются ненадолго, а если надолго, то в случае легкого, непринужденного расставания, и не в официальной обстановке. Жест незаменим, когда жестикулирующий и адресат находятся на расстоянии - из окошка поезда, из машины, в аэропорту.
Оценка жеста: Широко употребляется, молодыми несколько чаще.
Пожилые люди предпочитают прощаться вербально.
Звуковое сопровождение/ речевые аналоги: байбай; дзя нэ; мата (пока); саёнара (до свидания).
Жестовые аналоги: поклон (при официальном общении); вскинуть руку
(мужчины); мокурэй (обмен взглядами).
Пояснения: Очень вежливые японцы и сейчас еще употребляют при встрече и прощании выражение «го кигэн ё:» (хорошего настроения и самочувствия), а молодые люди его не употребляют. Один из интервьюируемых молодых людей отметил, что ему и его однокурсникам из Университета Васэда было

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967