+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход

  • Автор:

    Кушнина, Людмила Вениаминовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    437 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

* ЧАСТЬ 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГЕШТАЛЬТСИНЕРГЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Глава 1. Перевод как синергетическая система взаимодействия языков и культур
1.0. Общее
1.1. Синергетическая лингвистика - новая парадигма изучения языка
1.2. Образ-гештальт - основополагающая категория синергетической лингвистики
1.3. Эмпирико-дедуктивные концепции теории перевода как основание гештальт-синергетического подхода
1.4. Создание теоретических моделей перевода как метод изучения переводческого процесса
Щ 1.5. Лингвопереводческие паттерны: набор существенных
факторов
I 1.6. Динамизм как существенный лингвопереводческий фак-
/ тор
] Выводы к главе

Глава 2. Теоретические основы исследования переводческого проТ странства
2.0. Общее
2.1. Психологические условия формирования переводческого пространства
1 2.2. Гипотеза о формировании и динамическом развитии переводческого пространства
^ 2.3. Проведение лингвопереводческих экспериментов при изучении переводческого пространства
2.4. Образ-гештальт как единица анализа переводческого пространства
2.5. Порождение гармоничного текста перевода как результат синергии языков и культур в переводческом пространстве
Выводы к главе

Глава 3. Природа смысла и его изучение в переводческом пространстве
3.1. Смысл и его транспонирование в переводческом про-
^ странстве
3.2. Текст как форма существования и бытия смысла
3.3. Типология имплицитных текстовых измерений
3.4. Установление корреляции полей переводческого пространства, имплицитных текстовых измерений, транспонируемых смыслов
3.4.1. Предтекст как источник модального смысла (поле автора)
3.4.2. Подтекст как источник индивидуально-образного смысла (поле переводчика)
3.4.3. Контекст как источник рефлективного смысла (поле реципиента)
3.4.4. Интертекст как источник ассоциативно-семиологического смысла (фатическое поле)
3.4.5. Затекст как источник иррадиирующего смысла (энерге-тическое поле)
Выводы к главе
ЧАСТЬ 2. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Глава 4. Динамика транспонирования смыслов текста в переводче-^ ском пространстве
4.1. Взаимодействие полей автора, переводчика, реципиента в переводческом пространстве
4.1.1. Взаимодействие полей автора и переводчика: транспонирование модального и индивидуально-образного смыслов
4.1.2. Взаимодействие полей переводчика и реципиента: транспонирование индивидуально-образного и рефлективного

4.2. Транспонирование фактуального смысла
4.3. Транспонирование иррадиирующего смысла
4.4. Транспонирование ассоциативно-семиологического смысла
Выводы к главе

Глава 5. Гештальт-синергетическое моделирование континуума переводческого пространства
5.1. Построение и функционирование модели континуума перевоф дческого пространства
5.2. Гармонизация смыслов текстов разных языков и культур в переводческом пространстве
5.3. Методика анализа переводческого пространства поэтического текста
Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЕ

т.е, если образ, мелодия, слово, фраза представлены разрозненными элементами, мозг будет пытаться собрать их воедино и добавить недостающие части. Следовательно, второй принцип гештальтпсихологии — заполнение пробелов, заключается в объединении или группировке элементов по принципу близости, сходства, непрерывности, симметрии, т.е. из различных интерпретаций наш мозг выбирает самую простую, самую полную, включающую наибольшее число рассмотренных принципов.
Первый принцип соотносится с цельностью, второй коррелирует с категорией связности. Иными словами, механизм цельности основан на взаимодействии паттернов, т.е. текст как любой другой материальный объект воспринимается как единое целое за счет того, что он соотносится с ситуацией, абстрактной или конкретной, воображаемой или реальной. «Благодаря ситуативное текста цельность есть категория содержательная в отличие от формальной природы связности, и она ориентирована на содержание текста, на смысл, который приобретает текст, поставленный в соответствие с ситуацией» (Мурзин, Штерн 1991: 13).
Очевидно, в процессе перевода цельность должна быть воспроизведена переводчиком, а связность заново создана за счет языковых средств ПЯ. В качестве способа воспроизведения цельности нам представляется создание образа-гештальта в поле переводчика, в переводческом пространстве. Переводчик только тогда создаст эквивалентный текст, когда «увидит» его как некое организованное целое, представит, вообразит, образует тот образ текста, который вбирает в себя субъективное восприятие объективного мира. Отличие переводческой деятельное от других подобных явлений состоит в том, что создание образа-гештальта - это лишь начальный этап. В переводческом пространстве происходит не только формирование, но и динамика образа, поскольку его восприятие и понимание реципиентом требует продуктивного мышления последнего, а в самом тексте, на уровне речевого выражения, абстрактная цельность приобретает конкретную связность, находит свою языковую объективацию. Механизм связности заключается в том, что

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.116, запросов: 967