+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках

  • Автор:

    Икономиди, Ирина Яковлевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    241 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. УСТОЙЧИВЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК ЭЛЕМЕНТ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
1 Л. О понятии устойчивого выражения
1.2. Языковая картина мира в системе миропредставлений и духовной культуры человека
1.3. Проблема национально-культурной специфики языковых средств
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. ВИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Основание для классификации
2.2. Фразеологические единицы, не имеющие в своем составе лексем с национально-специфичным компонентом значения, но отражающие национально-специфические понятия всем своим составом
2.3. Фразеологические единицы, включающие лексемы с национально-специфичным компонентом значения и
одновременно передающие национально-специфические понятия всем своим составом
2.4. Фразеологические единицы, имеющие в своем составе лексем с национально-специфичным компонентом значения и
отражающие универсальные понятия
ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЛИЧНОСТИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ С НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1.0 проблеме языковой личности
3.2. Структурная организация понятийной сферы «Человек», представленной фразеологическими единицами с национальноспецифичным компонентом значения
3.2.1. Отношение к религии
3.2.2. Отношение к себе подобному
3.2.3. Отношение к обществу
3.3. Модели представления качеств во фразеологических единицах
с национально-специфичным компонентом значения
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ

Проблема лингвокультурного изучения языка приобретает в последнее время все большую актуальность. Это объясняется развитием межкультурных контактов, необходимостью учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов, важностью определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Каждая коммуникативная личность * как предмет лингвистического изучения представляет собой обобщенный образ
носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и стереотипов поведения.
В последнее время в лингвистике прослеживается тенденция осмыслить специфическую фиксацию культурно значимых явлений и характеристик бытия в форме языковых знаков. Говоря о культурологическом изучении языка, лингвисты имеют в виду анализ языковых явлений, направленный на ^ выявление национально-культурной специфики.
Национально-культурная специфика свойственна всем языковым уровням. Однако наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется в семантических особенностях фразеологизмов. Фразеологическая образность, эмотивность являются особенным средством выражения национально-культурного менталитета того или иного этноса.
Актуальность исследования обусловлена усилением интереса к фразеологии с позиций лингвокультурологического подхода, что позволяет глубже и точнее отразить содержательный аспект фразеологизмов, проследить их источники, вскрыть их мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях. Актуальность избранной темы обосновывается также необходимостью изучения фразеологизмов с национально-специфичным компонентом значения (НСК) с целью повышения языковой и культурной компетенции в процессе обучения иностранному языку.
компонентами вместе; 2) национально-культурная семантика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава; 3) ФЕ и паремии отражают культуру своими прототипами
Дальнейшая классификация осуществляется с учетом отнесенности слова с НСК к определенной лексико-семантической группе (ЛСГ).
Рассмотрим группу ФЕ и паремий с НСК и одновременно передающих национально-специфические понятия всем своим составом, в качестве стержневого компонента которых содержатся географические реалии. В данной группе русского языка представлены следующие ФЕ, например: «Велика Россия, а отступать некуда: позади Москва» ‘о подвиге героев-панфиловцев в 1941 году или для характеристики непреклонной решимости защитников столицы не пропустить врага’. Использование лексемы Москва в ФЕ связано с историческим фактом: в октябре-ноябре 1941 года дивизия под командованием генерала И.В. Панфилова вела оборонительные бои под Москвой. Отразив многочисленные атаки врага, почти все солдаты-панфиловцы погибли, но не пропустили фашистские войска к Москве.
«Москва...как много в этом звуке...» представляет собой цитату из романа в стихах A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и имеет семантику ‘особое значение Москвы в истории страны, в жизни каждого русского человека’.
Во фразеологии русского языка встречаются также выражения каламбурного типа. Это, например, обороты с «географическими координатами», которые использовали, повествуя о кулачных боях, которые были популярны на Руси: «Я съездил его в Харьковскую губернию, Зубцовского уезда, в город Рыльск, да прямо в Рожественный приход». После таких «путешествий» некоторые драчуны отправлялись тут же в «Могилевскую губернию», т.е. в могилу.
В каламбурных выражениях образность - ложная, ее отличает стремление к предельной конкретизации более общего понятия, к превращению его в понятие единичное, сохраняющее при этом с помощью

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967