+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурная доминанта "Дом-Родина-Чужбина" в русских и английских пословицах

  • Автор:

    Свицова, Анна Альбертовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Киров

  • Количество страниц:

    153 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. ПАРЕМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЙ ФЕНОМЕН
1.1. Пословицы как объект фразеологии
1.2. Разграничение пословиц и афоризмов
1.3. Лексикографическое описание словарей пословиц: основные
проблемы
1.4. Выводы по первой главе
Глава 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ
ПОСЛОВИЦ
2.1. Понятия «концепт» и «лингвокультурная доминанта» в рамках лингвокультурологического подхода
2.2. Отражение универсального и национально-специфичного в пословицах
2.3. Система этнических ценностей в паремиологическом фонде языка
2.4. Национально-культурное своеобразие внутренней формы пословиц
2.5. Пословицы как прецедентные феномены
2.6. Этнокультурные метафоры как средство отражения национальной картины мира
2.7. Концепт РОДИНА в русской и английской лингвокультурах
2.8. Выводы по второй главе

Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ДОМИНАНТЫ ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
ЗЛ. Отбор пословиц и выстраивание ядра и периферии по словарям
3.2. Отбор корпуса английских пословиц с их словарными русскими коррелятами
3.3. Выявление степени адекватности пословичных коррелятов, зарегистрированных в словарях
3.4. Анализ всего корпуса пословиц по смысловым доминантам
3.5. Сходства и различия в выражении смысловых доминант русских и английских пословиц, принадлежащих лингвокультурной доминанте ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА
3.6. Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ

В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы, связанные с отражением национальной культуры и истории в языках. Роль языка в накоплении культуры очевидна и очень велика. При этом язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. творит национальную культуру.
Современный антропоцентрический подход к языку требует изучать не только сам язык, но и влияние человека на язык и культуру, а, следовательно, позволяет изучать народ и его менталитет.
В современных антропоцентрических исследованиях выделяются направления, в которых исследуются язык и менталитет носителя языка (В.В. Колесов,
О.Г. Почепцов, Н.Л. Дмитриева и др.); язык и картина мира (A.A. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников и др.); концепты и картина мира (Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин и др.).
Данная работа посвящена проблеме комплексного описания особенностей реализации лингвокультурной доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА, зафиксированной в паремиологических единицах русского и английского языков.
Пословицы представляют незаменимый материал для исследования культуры народа. Поскольку пословицы обладают сложной семантикой и формой и одновременно тяготеют как к кругу языковых явлений, так и к области фольклора, на протяжении долгого времени паремия оставалась на периферии исследовательского внимания языковедов, хотя в фольклоре пословицы получили достаточно основательное и глубокое описание (В.И. Даль, А.Н. Веселовский, А.А. Потебня, С.Г. Лазутин др.). Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к паремиям, возник еще один, лингвокультурологический подход. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них в качестве устой-

Культурная коннотация определяется как «интерпретация денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры» [Телия 1996: 214]. Под категориями культуры понимаются стереотипы, символы, эталоны, мифологемы и другие знаки национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом-носителем того или иного языка. Коннотация является тем звеном, который соединяет знаки языка и концепты культуры, и в то же время инструментом для изучения их взаимодействия.
Из универсального характера функционирования языка вытекает положение, согласно которому язык не может быть не связан с национальной культурой, так как одна из целей деятельности общества - создание культуры [Тарла-нов 1984]. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что откладывается в различных ярусах языка, а также в нормативно-стилистическом укладе языка [Мечковская 1996]. В.Н. Телия акцентирует внимание на том, что пословицы и поговорки, будучи в значительной степени реализацией кумулятивных функций языка, отражают стереотипы, стандарты, нормы и идеалы как часть культурно-исторического наследия, создаваемого в процессе практического освоения мира и принадлежат к области культурного знания, вооружающего носителя языка той системой ценностных ориентиров, которая принадлежит к концептуальной картине мира в ее обиходно-бытовом варианте [Телия 1996]. Специфика пословиц складывается в связи с этническими процессами, приведшими к образованию данного народа, в ходе его последующей социальной и духовной истории. В.Л. Муравьев подтверждает, что особое почетное место среди лакун культурного наследия занимают пословицы [Муравьев 1980]. В.А. Маслова убеждена, что во многих фразеологизмах преобладает не общечеловеческая, а культурно-национальная специфика, и семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации, т.е

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.514, запросов: 967