+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы в деловом дискурсе : на материале английского и русского языков

  • Автор:

    Пономаренко, Вера Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    213 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1 Деловой дискурс в свете общей теории дискурсивного анализа
1.1 Развитие теории дискурсивного анализа в европейской (французская и немецкая школы) и отечественной лингвистике
1.1.1 Французская школа дискурсивного анализа
1.1.2 Дискурс в немецкой лингвистической школе
1.1.3 Теория дискурса в отечественной лингвистике
1.2 Дискурс в когнитивной лингвистике и социолингвистике
1.2.1 Экстралингвистический характер дискурса
1.2.2 Социолингвистический подход к анализу дискурса
1.3 Деловой дискурс как вид институционального дискурса
Выводы по 1 главе
Глава 2 Лингвокультурологический анализ фразеологического состава языка
2.1 Культурно-национальная коннотация - базовое понятие лингвокультурологии. Антропоцентричный характер фразеологических единиц деловой лексики
2.2 Культурная, языковая и фразеологическая картины мира. Отражение в языке культурных и социальных установок нации
2.3 Национальный характер и его влияние на фразеологический состав языка
2.4 Репрезентативный контур фразеологии в современном языкознании
2.4.1 Развитие теории фразеологии, основные признаки и классификация фразеологических единиц
2.4.2 Типы фразеологических единиц, используемых в деловом английском языке
2.4.3 Характеристика устойчивых сочетаний, использующихся в деловой коммуникации, по фразеологическим антиномиям
Выводы по 2 главе

Глава 3 Фразеологические единицы деловой сферы английского и русского языков с точки зрения семантического, когнитивного, прагматического и дискурсивного подходов
3.1 Семантические поля фразеологических единиц, использующихся в
деловой коммуникации
3.2 Когнитивный, дискурсивный и прагматический подходы к изучению фразеологических единиц деловой коммуникации
3.2.1 Роль когнитивного, дискурсивного и прагматического подходов к анализу фразеологического состава языка делового общения
3.2.2 Выбор образных лексических средств выражения в деловом дискурсе
3.3 Метафорическая проекция делового дискурса
3.3.1 Речевая идиоматизация делового общения. Когнитивная роль метафоры
3.3.2 Метафорические модели в деловом дискурсе
Выводы по 3 главе
Заключение
Библиография
Приложение

В последние десятилетия исследования в области языкознания в большей степени направлены на человеческий фактор в языке, нежели на его систему и структуру. Отечественные и зарубежные лингвисты отдают предпочтение антропоцентрическому подходу к изучению языка, где приоритет принадлежит таким областям лингвистического знания, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнопсихолингвистика.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
Для лучшего понимания при межнациональном общении необходимы дальнейшие исследования природы каждого отдельно взятого языка, а также сравнительно-типологическая характеристика различных языков.
Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир - сквозь призму своего родного языка. И больше всего отличий наблюдается во фразеологической картине мира.
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения. В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания.

собой появление и использование в речи подобных клише в качестве стереотипных средств выражения. Такие коммуникативные клише облегчают понимание всего спектра отношений в деловом общении и придают ему необходимую ясность даже в ситуации межкультурной коммуникации.
В письменной форме делового общения клишированность прежде всего наблюдается в написании писем. В настоящее время существует огромное количество учебных пособий и справочников, в которых достаточно подробно описывается процедура написания делового и личного письма, необходимые формулы вежливого обращения к собеседнику, а также различные указания, принятые в международной переписке (CONFIDENTIAL - КОНФИДЕНЦИАЛЬНО; Attention - Для сведения; Subject - Касательно; Enclosure - Приложение и т.д.).
Тем не менее, авторами пособий не приветствуется использование в международной переписке образных языковых штампов и выражений-клише, а также фразеологических оборотов, по той причине, что при буквальном переводе на другой язык они могут показаться зарубежным деловым партнёрам совершенно абсурдными.
В ходе нашего исследования по вопросу о частоте использования современными бизнесменами идиоматических выражений, выяснилось, что при внутриязыковом общении бизнесмены довольно часто пользуются образными средствами выражения, считая это само собой разумеющимся.
Часто в речи деловых партнёров идиоматические выражения превращаются в языковые штампы, очень удобные в воспроизведении и понятные коммуникантам в пределах общения на родном языке.
Более того, современный языковой стиль отражает свободный и дружелюбный характер выражения мыслей, терпимость в отношении неологизмов, идиоматизмов, игры слов и т.д. Но эти же слова и фразы представляют большую проблему в межкультурной коммуникации. По этой причине в переписке и переговорах с зарубежными партнёрами таких образных языковых форм советуют избегать. Например:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967