Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Сазонова, Наталья Владимировна
10.02.19
Кандидатская
2008
Екатеринбург
205 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВОЙ КАТЕГОРИИ СВЯЗНОСТИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ
1Л. О соотношении понятий «научный текст» и «научный
дискурс»
1.2. Общая характеристика текстовых категорий
1.3. К истории изучения категории связности
1.4. Понятие «креолизованный текст» и место математического текста среди креолизованных текстов
1.5. Экстралингвистические факторы, влияющие на выбор средств реализации категории связности в научном математическом
тексте
1.5.1.Психолого-гносеологические факторы
1.5.2. Редакционно-издательские требования
1.5.3. Коммуникативно-прагматические факторы
Выводы по первой главе
Глава 2. КАТЕГОРИЯ СВЯЗНОСТИ В КРЕОЛИЗОВАННОМ МАТЕМАТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
2.1 .Эксплицитные средства реализации категории связности в математическом тексте
2.1.1. Лексико-семантические связи в математическом тексте
2.1.2. Метатекстовые маркеры как средство реализации композиционнопрагматической связности в математическом тексте
2.1.3. Дейктические связи в математическом тексте
2.1.3.1 .Местоименная референция
2.1.3.2. Неместоименный дейксис в английском языке
2.1.3.3. Артикль как средство реализации дейктической связи в тексте на английском языке
2.1.3.4. Индексно-референтные связи в математическом
тексте
2.1.4. Синтаксические связи в математическом тексте
2.1.5. Графические средства связи в математическом
тексте
2.2.Средства реализации имплицитной связности в математическом
тексте 128
2.2.1. Бессоюзие как средство реализации имплицитной связности в математическом тексте
2.2.2. Эллипсис как средство реализации имплицитной связности в математическом тексте
2.2.3. Прецедентное имя и прецедентный текст в математическом тексте как средства реализации имплицитной связности
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК МАТЕМАТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
С 70-х гг. ХХв. в отечественной лингвистике наблюдается бурный рост числа публикаций, посвященных проблемам текста и его категорий. Это связано с переориентацией современного языкознания от изучения системноструктурного аспекта языка к функционально-коммуникативному. Активное развитие функционально-коммуникативного, психолингвистического и прагматического направлений языковедческой науки выразилось в усилении функционального подхода к языковым явлениям, в укрупнении единицы лингвистического анализа, а также привело к формированию целого ряда новых дисциплин с их интересом к речи, тексту. Внимание к тексту как чрезвычайно сложному явлению стимулируется также возрастающим интересом к дискурсу как характеристики «речи погруженной в жизнь» [Арутюнова 1999: XIV]. При таком подходе текст рассматривается как материальный продукт речемыслительной деятельности, а его лингвистический анализ выходит в области психологии, социологии, информатики, теории коммуникации и др.
Вместе с тем проявляется интерес к проблемам именно текстовых категорий в аспекте функционально-стилевой типологии речи, а именно выявления их состава применительно к тексту вообще и к отдельным типам текстов. Наряду с этим ставится задача выявления и обоснования текстовых категорий как инструментов анализа языковой системы в процессе ее употребления в различных сферах человеческой деятельности и общения. Важность и актуальность такого исследования подчеркивается многими исследователями (см. работы И.Р.Гальперина, М.Н.Кожиной, Т.В.Матвеевой, А.Н.Мороховского, ЗЛ.Тураевой, и др.).
До настоящего времени нет единства мнений в отношении определения текстовых категорий и самого их «набора». Кроме того, почти совсем не исследован вопрос о взаимодействии разных текстовых категорий, а также о структурировании и функционировании их в текстах разных речевых
Если важным условием удачного перевода текста, написанного на общем подъязыке, является осознание различий в системах входного и выходного языков, то для адекватного перевода специального текста необходима принадлежность переводчика к профессиональной среде. Возникающее новое профессиональное языковое сообщество в какой-то мере противопоставляет себя внутринациональному. Чтобы в какой-то мере преодолеть рамки синтаксиса естественного языка, создаются нелингвистические подсистемы, выражения которых соотносятся с конкретными естественными языками уже не непосредственно, а только через профессиональные креолизованные подъязыки.
На протяжении всей истории развития математики в ней широко использовались символические обозначения для различных объектов и понятий. Однако наряду с символическими обозначениями математики свободно пользовались и обычным языком. Математические теории «представляют собой создаваемые в математике и других формальных науках дедуктивные построения, не имеющие генетической и верификационной связи с опытом и разрабатываемые обычно в особых формальных языках» [Салимовский 2002: 139]. Потребность в полной формализации математических теорий, то есть в изложении этих теорий на формализованном языке, возникла в связи с задачей логического анализа математических суждений. Формализованные языки, используемые для формализации математических теорий, обычно называют логикоматематическими языками, так как в них сочетается использование математической и логической символики.
Формализованный язык характеризуется точными правилами построения выражений и их понимания. Построение всякого формального языка начинается с указания алфавита этого языка, то есть перечня символов (букв), из которых будут строиться все выражения языка. Затем описывается синтаксис формализованного языка - правила построения осмысленных
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Дискурсивная актуализация концепта "лицемерие" : когнитивно-прагматический аспект | Плаксина, Вера Александровна | 2018 |
Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов : На материале французского, русского и английского языков | Мосолова, Ирина Юрьевна | 2005 |
Языковая личность в инокультурной среде : по данным русскоязычной технически опосредованной коммуникации носителей китайского языка | Трубчанинова, Маргарита Евгеньевна | 2008 |