Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Мирзаева, Татьяна Аслановна
10.02.19
Кандидатская
2008
Ставрополь
211 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки как языковой феномен
1.1 Из истории изучения пословиц и поговорок
1.2 Поэтика пословиц
1.3 Структурно-семантическое своеобразие пословиц (асимметричность
1 f I
формы и содержания)
1.4 Концептуализация имени собственного в жестко структурированном тексте
Выводы
Глава 2. Оценка человека в пословицах и поговорках исследуемых этносов (морально-нравстенная сфера)
2.1 Оценка как лингвокультурный и когнитивный феномен
2.2.Структура ценностей в различных культурах
2.3. Морально-нравственная сфера как объект и результат концептуализации и генерализации смысла
2.4. Метафора в паремике: стержневая особенность мифопоэтического осмысления мира
2.5. Языковые средства концептуализации и генерализации смысла в пословицах и поговорках исследуемых этносов
2.6. Культурные концепты в пословицах изучаемых этносов
2.7. Ключевая лексика исследуемых пословичных фондов как средство оценки
Выводы
Глава 3. Этнокультурная специфика русских, английских, испанских и табасаранских пословиц и поговорок, содержащих оценку человека
3.1. Общие вопросы этнолингвистического изучения паремиологического фонда
3.2. Ценностно-нравственные компоненты обыденного сознания русских, англичан, испанцев, табасаранцев
З.З.Этносемантический потенциал «безразличие» в изучаемых паремиологических системах
3.4. Национально-культурная специфика оценки любви в пословичных фондах исследуемых этносов
Выводы
Заключение
Библиографический список
Словари, энциклопедии, справочные издания
ВВЕДЕНИЕ
Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных, этнический ренессанс, как реакция на обезличивание, характерное для глобализации; стремление к постижению взаимодействия языка и личности, языка и этноса, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, как конструктивного свойства человека, как выразителя и носителя мысли, продуцируемой автором или коллективной личностью этноса, как средства познания человеком себя и окружающей действительности, средства выражения и сохранения для потомков коллективной мудрости, каковой является корпус пословиц и поговорок любого этноса, - всё это стало причиной нашего внимания к пословицам и поговоркам достаточно удаленных по характеру жизненных условий этносов, ведь провербиальные выражения можно с полным правом считать «источником культурно-национальной интерпретации действительности в силу того, что они не только содержат обширные сведения о мировидении народа, но и представляют собой определённого рода сентенции» (Малишевская, 1999: 180).
Мир - это текст (Лотман, 2004: 398), а организация элементов текста всегда- идет через бинарные оппозиции. Анализ бинарных оппозиций позволяет более полно воссоздавать картину мира этноса, при условии определения культурно-ценностных доминант ментального пространства, а поскольку мы делаем акцент на оценке морально - нравственной сферы, то это будет в широком смысле Добро и Зло. в человеке с точки зрения этнической ментальности, заключённой в паремиях.
Осознание своей национально-культурной идентичности -совершенно естественная реакция на глобальное обезличивание человека. Сопоставление особенностей этнокультурной доминанты народов,
кожи); Гьяйвниз — пирпйир, даждис хьюрар балгур (лошади — седло, а ослу - попона); неизбежность расплаты за притязания
Кто слишком высоко летает, тот низко падает / The higher the mountain, the lower the vale (the greater the descend) (чем выше гора, тем ниже падение); Pride goes before and shame follows after (гордость идёт впереди, а стыд следует за пей) / А gran salto, gran quebranto (большому прыжку большое падение) / Мух гизаф гъабши дажи гъарзариан абхъур (обожравшийся осёл с горы упадёт); Гизаф завуз удучТвур зарбди жил'ина ахьур (кто слишком высоко заберётся, быстрее на землю упадёт).
Всё это делает пословицу универсальным по применимости стандартом, устойчивым и общеизвестным, способным к переносам, доходящим иногда до бессмыслицы, к употреблению частями, восстанавливаемыми ассоциативно в контексте или конситуации. В любом случае апеллятивная функция пословицы построена на соотнесении «интересов» слушающего с каузацией говорящего, который ставит себя над слушающим, используя пословицу в качестве аргумента.
1.3 Структурно-семантическое своеобразие пословиц
(асимметричность формы и содержания)
Современная наука располагает довольно большим запасом знаний о семантических характеристиках отдельных типов предложений, однако для понимания устройства синтаксической системы в целом и её отдельных разновидностей важным является антропоцентрическое начало как характерная общая установка языка (Л.В. Щерба, Э. Бенвенист, В.В.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Терминосистема предметно-специального языка "Банковское дело" в лингвокогнитивном аспекте : на материале русского и немецкого языков | Майтова, Анна Владимировна | 2008 |
Когнитивные основания и лингвокультурологические факторы заимствований из японского языка | Габдуллина, Алиса Хабибулловна | 2012 |
Языковая модель поликультурного мира: интерлингвокультурный аспект | Тамерьян, Татьяна Юльевна | 2004 |