+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках

  • Автор:

    Лукина, Людмила Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    374 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы изучения и описания национальной специфики и семантической эквивалентности
1.1 Понятия национальной специфики и семантической
эквивалентности
1.2 Методы и приемы выявления национальной специфики семантики и семантической эквивалентности
1.3 Формализованные параметры выявления
семантической эквивалентности и
национальной специфики семантики
1.4 Материал, терминологический аппарат и механизм
исследования
Глава 2. Контрастивный анализ наименований речевых событий в русском и английском языках
2.1 Устные речевые события
2.1.1 Сообщение информации
2.1.2 Обсуждение информации
2.1.3 Запрос информации
2.2 Письменные речевые события
2.2.1 Сообщение информации
2.2.2 Запрос информации
2.3 Письменно-устные речевые события
2.3.1 Сообщение информации
2.3.2 Обсуждение информации
2.3.3 Запрос информации
2.4 Выводы по главе
Заключение
Литература
Использованные словари
Приложение Контрастивный семный русско-английский
словарь наименований речевых событий

Введение
Важнейшей характеристикой развития современного общества является тенденция к глобализации экономической, социальной, культурной и интеллектуальной жизни людей. Вместе с беспрецедентным ростом международных контактов вырастает потребность в совершенствовании приемов обучения иностранным языкам, в новых учебниках, разговорниках, словарях и справочниках, раскрывающих национальную специфику языков и культур, что обуславливает необходимость сопоставительного изучения языков и, прежде всего, сопоставительного изучения лексики.
Настоящее диссертационное исследование вносит вклад в решение этой задачи и посвящено выявлению национальной специфики семантики и семантической эквивалентности русских наименований речевых событий в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в английском языке с применением методики контрастивного анализа.
Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексико-семантическую группировку наименований речевых событий, и их английские соответствия.
Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики и семантическая эквивалентность наименований речевых событий в русском и английском языках. Речевое событие в нашем понимании должно иметь форму устной или письменной речи, развертываться во времени и/или пространстве, предполагает наличие одного или нескольких говорящих (пишущих) и одного или нескольких слушающих (читающих), а также определенной цели, осознаваемой участниками общения.
Исследование проведено на материале сплошной выборки из наиболее авторитетных отечественных и зарубежных лексикографических

источников. Изучено и описано 409 контрастивных пар.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики слова, разработке методики определения семантической эквивалентности лексем, а также необходимостью в совершенствовании методов контрастивной лексикографии.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить и дополнить методику контрастивного анализа семантики, апробировать её на конкретном лексическом материале наименований речевых событий, выявить национальную специфику семантики наименований речевых событий в русском языке на фоне английского языка, определить степень межъязыковой эквивалентности
соответствующих контрастивных пар, представить результаты исследования в виде словарных статей контрастивного двуязычного словаря.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) уточнение и дополнение алгоритма пошагового контрастивного анализа семантики лексических единиц;
2) апробация уточненной методики на лексическом материале русского и английского языков;
3) выявление эквивалентных, ближайших, близких и дальних соответствий лексических единиц русского языка в английском языке, а также безэквивалентных лексем русского языка;
4) лексикографическая фиксация русских и английских лексем наименований речевых событий в словарных статьях контрастивного двуязычного словаря рассматриваемой лексической группировки.
Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный и количественный

свободные словосочетания английского языка, дающиеся в словарях в качестве переводных эквивалентов, в рассмотрение не включались.
Русские лексические единицы (лексемы и устойчивые словосочетания, выделенные в словарях отдельной словарной статьей), обозначающие наименования речевых событий, были извлечены методом сплошной выборки из наиболее авторитетных отечественных лексикографических источников: Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, Словаря русского языка в четырех томах под редакцией
А.П. Евгеньевой, Толкового словаря русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Толкового словаря современного русского языка начала XXI века под редакцией Т.Н. Скляревской, Современного толкового словаря русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, Частотного словаря русского языка С.А. Шарова, Частотного словаря русского языка под редакцией JI.H. Засориной, а также их английские соответствия из следующих отечественных и зарубежных словарей: Нового большого русско-английского словаря под редакцией Д.И. Ермоловича, Современного русско-английского словаря А.М. Таубе и Р.С. Даглиш, Русско-английского словаря под редакцией О.С. Ахмановой, Macmillan English Dictionary, Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Cambridge International Dictionary of English, Longman Dictionary of American English.
При описании национальной специфики и семантической эквивалентности наименований речевых событий в русском и английском языках нами используется следующий терминологический аппарат:
Семема - отдельное значение многозначного слова.
Сема - отдельный компонент семемы, отражающий либо отличительный признак денотата слова, либо отличительные

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.138, запросов: 967