+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англо-американизмы во французском языке Квебека : лингвопрагматический аспект

  • Автор:

    Слобожанина, Наталья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    230 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Англо-американизация языков на современном этане
1.1. Механизмы взаимодействия языка и общества
1.2. Современные языки в межкультурной коммуникации
1.3. Понятие «заимствование». Виды заимствований
1.4. Основные характеристики процесса заимствования
Выводы по главе
Глава 2. Англо-французское двуязычие в Квебеке
2.1. История развития французского языка в Квебеке
2.2. Особенности англо-американского влияния на французский язык Квебека
2.3. Структурные характеристики англо-американизмов во французском
языке Квебека
Выводы по главе
Глава 3. Лннгвопрагмагические характеристики англо-американизмов во французском языке Квебека
3.1. Лексико-семантическая ассимиляция АА
3.2. Импорт англо-американских концептов во французский язык Квебека
3.3. Типы интерпретации АА в массово-информационном и художественном дискурсе
3.4. Способы графического оформления АА в массово-информационном
и художественном дискурсе
Выводы по главе
Заключение
Библиографический список
Источники теоретического материала
Словари и справочная литература
Источники иллюстративного материала
Приложения (1-4)

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению заимствования англо-американской лексики в территориальный вариант французского языка Канады (точнее Квебека), как результата языковых контактов. Англо-французские языковые контакты в Канаде вообще и в Квебеке, в частности, имеют свои специфические черты. Взаимовлияние этих языков началось с XVIII века. Первой работой, посвященной изучению особенностей канадского варианта французского языка, стал сборник канадизмов бельгийского священника Потье. С конца XIX века стали появляться различные словари, зафиксировавшие лексические особенности канадского варианта французского языка: «Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен ( 1894), «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ри-вара и Л.-Ф. Жоффриона (1930), «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля (1957) и др.
Процесс заимствования лексических единиц из английского языка на территории Канады вызывает в последнее время живой интерес у исследователей как в отечественном языкознании (Реферовская, 1978; Оксенпок, 1980; Веденина, 1999; Голубева-Монаткина, 2001; Клоков, 2003; Кругляк, 2006; Миронова, 2006; Суходоева, 2006), так и в зарубежном языкознании (Дю-лонг, 1980; Пуарье, 1991; Мене, 1999; Дерюисо, 2003 и др.).
Обращение к указанной проблематике диктуется необходимостью нового осмысления этого языкового явления с позиции прагмапингвистики, характеризующей современный этап развития науки о языке, что и определяет актуальность данной работы. Актуальность работы связана также с тем, что в современных условиях глобализации, в условиях тесного и постоянного контакта квебекского варианта французского языка с английским, изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между

языками способствует более успешной организации общения с учетом национальных особенностей полииациональных языков.
Объектом изучения в диссертации являются англо-американские заимствования, принадлежащие к массово-информационному и художественному дискурсу, в качестве предмета исследования рассматриваются их семантические, лингвокультурные, социолингвистические и прагмалингвистические характеристики.
Цель настоящей диссертационной работы состоит в том, чтобы определить лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование с позиций социо- и прагмалингвисти-ки в современной прессе, художественной литературе и лексикографических справочниках квебекского французского (français québécois).
Поставленная цель диктует необходимость решения следующих задач:
1) рассмотреть особенности французского языка на территории Квебека под влиянием английского/американского языка на фонетическом, словообразовательном, лексическом и грамматическом уровнях;
2) выявить специфику структуры лексических англо-американских заимствований в квебекском варианте французского языка;
3) установить степень семантической освоенности англо-американских заимствований, принадлежащих к массово-информационному и к художественному дискурсу (с опорой на лексикографические источники);
4) выявить наличие либо отсутствие специфических англоязычных концептов, скрывающихся за англо-американскими словами в квебекском варианте французского языка, и противопоставить общеоценочные и частнооценочные концепты на основании их ценностной значимости;
5) выделить типы интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе с позиций социолингвистики и провести их сопоставительный анализ;
6) проанализировать влияние способов графического оформления анг-

Картье, возглавлявшим экспедицию, снаряженную по приказу Франциска I для того, чтобы проложить путь в Индию и Китай. Освоение колонии, получившей имя Новой Франции, шло медленно и по целому ряду причин носило «определенный искусственный оттенок» [Акимов, 1995:13]. Лишь в начале XVII в. на вновь открытых землях были основаны первые поселения: в 1605 г. Пор-Руаяль (в настоящее время г. Анаполис в провинции Новая Шотландия), а в 1608 г. Квебек. Постепенное развитие Новой Франции продолжалось до середины XVIII в. В 1763 г., по условиям Парижского мирного договора, подытожившего Семилетнюю войну в Европе, Франция передала свою североамериканскую колонию в руки англичан. К этому моменту население Канады насчитывало 70000 человек [Реферовская, 1972:24].
Подавляющее большинство первых колонистов были уроженцами Северо-Запада (33%) и Запада Франции (30%); обитатели провинции Иль-де-Франс составляли явное меньшинство, однако именно их диалект, а не диалект, например, жителей Нормандии или Пуату быстро занял господствующее положение на территории Новой Франции [Charbonneau, 1994:169-170]. Для объяснения этого факта был выдвинут целый ряд гипотез.
Г.Дюлон подчеркивает, что укреплению позиций общефранцузского языка способствовало прибытие в 60-х гг. XVII в. в Новую Францию так называемых «Дочерей короля», девушек-сирот из парижских приютов, предназначавшихся в жёны колонистам [Dulong, 1990:207].
Наиболее подробно демографическая версия разработана П. Барбо [Barbaud, 1994:83]. Этот исследователь подразделяет всех колонистов на 3 группы: 1) говорящих на общефранцузском языке (francisants), 2) говорящих на различных патуа - местных говорах (patoisants), 3) говорящих на одном из патуа, но пассивно владеющих общефранцузским (semi-patoisants). Для отнесения уроженцев той или иной провинции к одной из 3-х групп Барбо опирается на результаты лингвистического опроса, проведенного в конце XVIII в. во Франции по заказу аббата Грегуара. Последний пришел к выводу о том,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967