+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан

  • Автор:

    Корнеева, Татьяна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Кемерово

  • Количество страниц:

    192 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Художественный текст как форма общения культур
1.1. Диалог культур - символическая коммуникация
1.1.1. Понимание национальной специфики культуры как фактор успешной межкультурной коммуникации
1.1.2. Коммуникативная природа текста
1.1.3. Коммуникативная схема создания и интерпретации текста
1.2. Отражение культуры в языке и языка в культуре
1.2.1. Взаимодействие языка и культуры
1.2.2. Соотношение культурной и языковой картин мира
1.2.3. Универсальность когнитивных процессов в формировании картины мира
1.2.4. Языковая личность и картина мира
1.2.5. Отражение картины мира в художественном произведении
1.3. Процесс создания и интерпретации художественного текста с позиций лингвокул ьгурологии
1.3.1. Лингвокультурология как новая отрасль знания в свете проблем межкультурной коммуникации
1.3.2. Лингвокультурема как основная единица лингвокультурологии
1.3.3. Линвокультурологическая компетенция как условие адекватного
понимания смысла художественного произведения
Выводы по главе I
Глава II. Диалог культур в романах Э
2.1. Описание уровня социального взаимодействия в процессе межкультурной коммуникации
2.1.1. Влияние этнической идентичности на процесс межкультурной коммуникации и его отражение в романах Э
2.1.1.1. Вербальная самоидентификация языковой личности
2.1.1.2. Лингвокультурная социализация языковой личности
2.1.1.2.1. Сохранение культурной преемственности в процессе лингвокультурной социализации
2.1.1.2.2. Влияние семейного воспитания в процессе лингвокультурной социализации
2.1.1.2.3. Овладение этническими стереотипами в процессе лингвокультурной социализации
2.1.1.2.4. Овладение стереотипами мышления в процессе лингвокультурной
социализации
2.1.1.3. Языковой этап формирования национального самоощущения
индивида
2.1.2. Описание национально-культурных параметров коммуникативного поведения и их отражение в романах Э
2.1.2.1. Параметр «социальная иерархия»
2.1.2.2. Параметр «контекстуальность коммуникации»
2.1.2.3. Параметр «сохранение лица»
2.1.2.4. Параметр «социальный символизм»
2.2. Описание уровня категоризации действительности и его влияния на процесс межкультурной коммуникации
2.2.1.Языковые средства выражения культурных концептов в произведениях
Э. Тан
2.2.1.1. Линейное направление в описании языковых соответствий
2.2.1.2. Векторное направление в описании языковых соответствий
2.2.1.3. Отсутствие языкового соответствия
2.2.1.4. Специфика функционирования иноязычных включений
2.2.2. Образное сравнение как этнокультурный маркер в романах Э
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников примеров

ВВЕДЕНИЕ
В последнее время в связи с увеличением интенсивности международных, и, как следствие, межкультурных и межъязыковых контактов особое внимание лингвистов направлено на изучение процесса общения представителей различных культур. Очевидно, что национальная специфика тех или иных лингвокультурных общностей сказывается на результатах и эффективности общения, как на вербальном, так и на невербальном уровнях, и складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации процессов общения, характерных для данной лингвокультурной общности. Эти факторы «прилагаются к процессам общения на разных уровнях их организации и сами имеют различную природу, например, факторы, связанные с культурной традицией, с социальной ситуацией и социальной функцией общения, с этнопсихологией, и, наконец, факторы, определяемые спецификой языка данной общности» [Леонтьев 1977, С. 8-9].
Язык — неотъемлемая щ важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает попытку проникновения в образ мышления нации, желание взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их точки зрения. Такое проникновение невозможно без понимания национальной логики. Специфический национальный способ мировосприятия, который отражается в языковой системе каждой нации, определятся как национальная языковая картина мира.
Национальные особенности отражения действительности в различных языках на протяжении уже долгого времени находятся- в центре внимания ведущих специалистов. Начало большой дискуссии о национальной природе языка положила теория В: фон- Гумбольдта и гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, которые и по сей день не теряют своей актуальности для многих исследователей. Современные достижения лингвострановедения [Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров 1990; Ю. Е.

вопрос, насколько мифы, легенды, сказки и т. п. детерминированы не совокупной культурой народа в ее исторической обусловленности и средой обитания, а формальной структурой конкретного языка. К тому же знания о мире в подавляющей своей части получены человеком через язык, и если бы язык своей формой задавал особое видение мира, то это бы повлекло за собой увеличение разнобоя в представлениях об устройстве мира у различных народов. Однако в настоящее время наблюдается тенденция к выравниванию знаний о мире, по крайней мере, материальном. Эти аргументы подтверждают наличие в сознании механизма коррекции тех представлений о мире, которые могли бы сложиться в сознании, если бы оно следовало предписаниям языковых форм, своеобразных в каждом случае. Подобным медиатором признают универсальный, предметно-образный «язык» сознания, который является первичным и конечным репрезентантом мысли. Структура этого «языка» складывается как непосредственное отражение структур человеческой деятельности в действительном мире.
М. В. Никитин приводит следующие доказательства, подтверждающие данную точку зрения. Во-первых, он полагает, что картины мира, которые усваивает адресат «языковых посланий», складываются не только из кодифицированных эксплицитных значений языковых средств, но и дополняются, и модифицируются за счет домысливаемых имплицитных смыслов, поэтому картина в сознании оказывается более разнообразной в сравнении с буквальным значением языковых выражений. Это становится возможным благодаря тому, что помимо знания языка располагают еще большим знанием - знанием мира, сложившимся как отражение структур человеческой деятельности в действительном мире И1 на основе этого знания домысливают гораздо более полные и верные картины денотатов языковых выражений. Имплицитные приращения- смысла к кодифицированным эксплицитным значениям могут существенно превосходить последние в суммарном объеме информации и не только дополнять их, но и осложнять, и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967